Galoisplusplus

A fan of science, technology and Classical music.

《麦克白》的布莱希特剧场实践

| Comments

之前我曾对莎剧中某些“间离”元素感到好奇,但也怀疑采用布莱希特(Bertolt Brecht)理论来制作莎剧是否可行,这种疑虑直到前段时间看了邓树荣工作室的《麦克白》才有所消除。

布莱希特在创作和理论中,曾从中国传统戏曲中汲取过养分(布莱希特看过梅兰芳的演出,也用中国传统戏曲解释他的“间离”理论。他的部分剧作也与戏曲经典剧目相关,例如受元杂剧《灰阑记》启发所创作的《高加索灰阑记》)。而在邓树荣导演的《麦克白》中,对于布莱希特“间离”理论的运用也与中国传统戏曲息息相关。 在这版制作中,场景被移植到古代中国,绝大部分角色皆着简易戏曲戏服,对白基本采用粤语,再加上舞台侧边的音效师根据台上表演实时“配乐”,乍一看还真有点粤剧的感觉。 然而,男女主角Macbeth夫妇则身穿现代西方服饰,与其他角色的着装、台上的布景和道具形成反差,构成了某种不让观众“入戏”的“间离”效果。演出一开始的画外音还交代此二人乃是现代人穿越古代,这又明白告诉观众,台上演员并不等同于戏中角色。 另外,《麦克白》第一幕原本最开始有一场三女巫的戏 [1],邓导将其删去,直接从第二场开始。然而第二场戏的所有对白也只保留了军曹对战斗绘声绘色的描述作为画外音,舞台上则是Macbeth和Banquo以一种接近传统戏曲程式化表演的象征性动作来表现战斗的过程,这种表演效果也正是布莱希特所称赞的中国戏剧表演艺术的“陌生化”效果之一。

恰巧这段时间我在翻看浦安迪(Andrew H.Plaks)的《红楼梦的原型与寓意(Archetype and Allegory in the Dream of the Red Chamber)》,浦安迪关于中西方文学的原型和神话的比较于我很有启发,也提供给我思考布莱系特理论与中国传统戏曲之间关系的一个新角度: 西方文学原型具有叙事性特征,当神话素材中的人物在之后的文学作品中再现时,“其主要目的是重温那些与他们名字相关的经历”。比如讲到赫拉克勒斯时,他所做的十二项任务要比直接评价他是怎样一个人更为关键(“不管他们的行为是失意的、得志的、还是下场凄惨的,他们做了什么,远比他们是什么更重要,这些行为在整个西方文学史中回响”)。 而中国文学原型却恰恰相反,往往是给人物定性,至于人物事迹的过程,则通常一笔带过。比如大禹治水、女娲补天等神话素材,往往都是没有细节的(“在后来的中国文学中,神话的本质上的非叙述使用,事实上是比较明确的,即通常对神话人物的反映就是指一个特殊品质或是与之相关的联系,而不是他们行动的任何细枝末节”)。 我认为,后者所体现的非叙事性本质也和中国传统戏曲的审美观息息相关:在戏曲中,角色的善恶忠奸是明明白白画在脸谱上的;一般而言,角色在上场后会自报家门、交代目的,所以故事的展开并不具有悬疑性质;至于战争等大事件更是以程式化的抽象动作一带而过。 而在西方现实主义戏剧中延续的前一种传统,则受到了布莱希特的挑战。布莱希特认为:演员不应当“成为”角色而应当“展现”角色;“科学时代”的观众,不应该沉浸在角色的际遇与情感之中,而是应该成为观察家,把感受升华为认识。 也正是站在这一立场上,布莱希特对西方传统戏剧注重悬念和冲突的“戏剧性”提出质疑,并借鉴中国传统戏曲中某些非叙述性元素加以革新。

有意思的是,邓导的这版制作不仅巧妙融合了布莱希特理论及中国传统戏曲元素,而且又绝非是脱离莎翁《麦克白》文本的生硬植入。 其实当我们阅读《麦克白》前三幕的文本时,我们并不难发现其中某种「非叙事性」:

  • Macbeth人生的转折点以及在权力的游戏中一连串杀戮的开端,是从杀害邓肯王开始的。然而,在整个第二幕中,弑君的过程却始终缺席(即使在第二幕第二场Macbeth事后的叙述中,也只有恐惧与反悔、幻听到的“Sleep no more”诅咒,并没有行为本身——正如Macbeth的台词“I am afraid to think what I have done”所揭示的对弑君行为的叙述的缺失)。而考虑到莎翁的其他作品其实并不缺少对重要的杀戮、酷刑场景的赤裸裸的描绘——比如奥赛罗掐死苔丝狄梦娜、葛罗斯特伯爵被刳眼等等——这似乎是《麦克白》相对特殊的地方。

  • 不同于诸如《冬天的故事》《暴风雨》中的戏剧冲突和反转,Macbeth的弑君即位既没有过程,也不存在悬念,一切正如女巫的预言。

  • 悬疑性的弱化还体现在Macbeth夫妇对于Duncan、Banquo和Macduff的阴谋都事先告知观众。莎翁在《奥赛罗》中对于伊阿古也采取了类似的设计,但这似乎并非他惯用的创作手法,例如在《李尔王》中,爱德蒙杀害考狄利娅直到事后才公诸于众。

可以说,这些剧本中与布莱希特理论以及中国文学原型的外在相似性,正好给邓导的制作理念提供了文本的支撑。 不过,邓导对于莎翁原著的熟稔与对布莱希特理论的妙用之处尚不止如此。 例如,在第二幕第三场,Macbeth嫁祸两位守卫并杀掉他们灭口后,饰演Macbeth的演员接过话筒,以朗诵的方式念了如下辩白的台词:

谁能够在惊愕之中保持冷静,在盛怒之中保持镇定,在激于忠愤的时候,保持他的不偏不倚的精神?世上没有这样的人吧。我的理智来不及控制我的愤激的忠诚。这儿躺着邓肯,他的白银的皮肤上镶着一缕缕黄金的宝血,他的创巨痛深的伤痕张开了裂口,像是一道道毁灭的门户;那边站着这两个凶手,身上浸润着他们罪恶的颜色,他们的刀上凝结着刺目的血块。只要是一个尚有几分忠心的人,谁不要怒火中烧,替他的主子报仇雪恨?

这种破坏“第四堵墙”的非自然主义表演方法既符合布莱希特的“陌生化”理论(布莱希特甚至希望演员直接念舞台指示),同时也与莎翁文本此处暗示Macbeth是在众人面前“演戏”相吻合。

更令我拍案称奇的是,在戏的后半段,饰演Macbeth夫妇的两位演员还对调了角色——正如布莱希特曾在对演员的指示里所提到的,“演员应当和他的对手交换角色,有时仿照对手表演,有时向他示范自己的表演方式”——而且这一设计并非异想天开:在莎翁的文本中,这对夫妇一个更为冷血决绝,一个则备受良心所带来的种种梦魇折磨,在第三幕之后似乎也正好互换了人设。

在之前的博文里我曾提到,英国国家剧院2014年制作、Sam Mendes导演的《李尔王》采用了某种为剧本台词寻找现代意义上合理解释的“实证主义”诠释方法(布莱希特也许不会赞成这种处理方式。他的某篇文章也曾以《李尔王》中李尔诅咒他的大女儿为例,认为并不应该只表达李尔“有理由”去诅咒自己的女儿,而是表现这种诅咒同时也是“毫无道理”的。),然而邓导在这一版制作中却无意于此——《麦克白》剧本中某些令人困惑以及人设不统一之处,也只是以接近布莱希特所谓「突兀给出事件」的方式加以原本呈现。文本中这些矛盾的地方诸如:在第一幕第四场,邓肯王在被考特爵士背叛后,曾感慨自己的轻信,可他很快又毫无防范地给予Macbeth相同的信任,但如果说邓肯王是毫无机心的忠厚长者的话,又缘何在授予Macbeth考特爵士后,立马就册封了长子Malcolm为Cumberland王子,以老辣果断的政治手腕明确打消Macbeth继承王位的希望? [3] 在第四幕第三场,Malcolm一直在试探Macduff的底线,他讲了“好色”“贪财”、甚至包括对贵族权利的肆无忌惮的侵犯,Macduff为何竟然都觉得可以妥协?个人认为,要想像Sam Mendes导演一样为上述问题给出合理的解释几乎是不可能的,这一方面和剧中“fair is foul, and foul is fair”之类的朴素辩证法有关(从一点来说,又可以把该剧和布莱希特对马克思主义、中国古代哲学朴素辩证法的研究联系起来),另一方面也有莎翁写作《麦克白》时处理历史素材所遇到的政治问题的因素 [3] ——邓导也想提醒观众去注意后者:他有意在剧中打断剧情发展,安排饰演Macbeth夫人的演员朗读一段关于Gunpowder Plot的史料 [4],这种类似布莱希特剧作中interlude的处理,把观众从演员所表现的Macbeth的世界,拉到了莎翁创作《麦克白》的世界。

然而,布莱希特的“理想观众”仅仅认识过去的世界是不够的,对戏剧作品的批判立场应延续至当下。 邓导版本中Macbeth夫妇的现代装束,似乎也是时刻提醒着观众本剧某种母题在当下的延续。 当我们回头审视《麦克白》前半部分的「非叙事性」时,我们也应该清醒认识到:莎翁绝不可能依据布莱希特理论来创作,似乎也不大可能了解中国传统戏曲的表现方式(当然,如果我们仔细读浦安迪关于中国文学原型的论述,我们也会发现,这两种「非叙事性」虽然相似,但无法等同)。个人认为,莎翁在此之所以弱化戏剧性冲突和悬念,是因为人类面对欲望的母题更值得探讨。 在《麦克白》剧本中,Macbeth和Banquo恰好代表了对待诱惑和欲望的两种态度。 在第一幕中,两人共同面对女巫们的预言,Banquo被许诺的荣华富贵甚至不亚于Macbeth(“less than Macbeth, and greater…”)。 但即使莎翁有意通过褒扬Banquo的品质来奉承詹姆士一世,在他的角色塑造中,Banquo仍和绝大部分凡夫俗子一般,面对如此大的诱惑绝非毫不动心(我们可以从Banquo在第二幕的台词“merciful powers, restrain in me the cursed thoughts that nature gives way to in repose!”、以及在第三幕第一场期望女巫预言实现的台词中略见一斑)。 只不过,Banquo的自制力使他没有被这样的欲望所吞噬,避免了成为另一个Macbeth的悲剧。 在第四幕Malcolm和Macduff的对话中,这一母题再次出现: Malcolm所列举种种自己天性中的罪恶,固然是夸大其辞的试探,但这是否也是某种程度的肺腑之言呢?这是否也是某种人类普适的原罪? [5]

《麦克白》的后半部分与前三幕不同,又回到了西方文学原型的「叙事性」传统。 这一次,麦克白如何战败被杀有了详尽的铺陈,女巫预言的悬念(如“none of woman born shall harm Macbeth”、森林向Dunsinane移动)也直到最后才解开。 [6] 邓导的制作中也做了一些强化戏剧冲突的调整。 例如第四幕第二场Macduff母子被杀的一场戏,被安排成第三场中Ross向Macduff传达噩耗的戏中戏(这也有点像电影中的闪回镜头,此外,这一制作在人物内心独白时也让其他人物暂时“定格”,这也是电影电视等现代媒介反向影响戏剧后产生的表现技巧),让Macduff“亲眼目睹”悲剧的一幕,不仅更富张力,而且也让后面Macduff对Macbeth的愤慨更为顺理成章。

邓导在戏剧表现手法上的独到还体现在第三幕第四场Macbeth国王及王后那场宴请群臣的戏。 如果要按照现实主义的表演方法,以邓导的小剧团实在不足以表现这场盛宴的宏大场面。 然而,他却反其道而行之,做了一个更大胆的、精简到极致的安排:将Ross、Lennox等群臣的戏份全部删去,台上只留下饰演Macbeth夫妇的两位演员,同时又把台下的灯打开,让观众变成群臣,观赏Macbeth“见鬼”的荒诞表演。 此外,Banquo鬼魂的不在场又进一步加强了这一场戏原有的荒诞意味(我个人觉得,《麦克白》中这一场戏、第二幕第一场中Macbeth刺杀Duncan前见到匕首的幻觉、第五幕第一场中Macbeth夫人梦魇的戏都很有荒诞意味。这一场戏邓导安排台上两位演员对着空气说对白,也有点像荒诞派尤涅斯库的《椅子》)。 在Macbeth疯疯癫癫的台词中,甚至还挪用了一段和“sleep no more”互文相关的《哈姆雷特》文本:[7]

To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ‘tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause.

邓导的这一版《麦克白》,除去以上我所想到的部分之外,在粤语念白、动作编排 [7] 、舞美等方面也颇有可圈可点之处。然而,他对这一剧作的解构与重构之尺度亦不小,难免会惹来不解和争议,被认为是妄自尊大擅改经典。 而邓导通过剧末的一处安排也解释了他的态度——《麦克白》原剧的剧情结束后,Macbeth夫妇从穿越中醒来,画外音开始用普通话——这也是本制作唯一采用普通话的地方——朗读了以下这段《在延安文艺座谈会的讲话》:

有人说,书本上的文艺作品,古代的和外国的文艺作品,不也是源泉吗?实际上,过去的文艺作品不是源而是流,是古人和外国人根据他们彼时彼地所得到的人民生活中的文学艺术原料创造出来的东西。我们必须继承一切优秀的文学艺术遗产,批判地吸收其中一切有益的东西,作为我们从此时此地的人民生活中的文学艺术原料创造作品时候的借鉴。有这个借鉴和没有这个借鉴是不同的,这里有文野之分,粗细之分,高低之分,快慢之分。所以我们决不可拒绝继承和借鉴古人和外国人,哪怕是封建阶级和资产阶级的东西。但是继承和借鉴决不可以变成替代自己的创造,这是决不能替代的。文学艺术中对于古人和外国人的毫无批判的硬搬和模仿,乃是最没有出息的最害人的文学教条主义和艺术教条主义。中国的革命的文学家艺术家,有出息的文学家艺术家,必须到群众中去,必须长期地无条件地全心全意地到工农兵群众中去,到火热的斗争中去,到唯一的最广大最丰富的源泉中去,观察、体验、研究、分析一切人,一切阶级,一切群众,一切生动的生活形式和斗争形式,一切文学和艺术的原始材料,然后才有可能进入创作过程。否则你的劳动就没有对象,你就只能做鲁迅在他的遗嘱里所谆谆嘱咐他的儿子万不可做的那种空头文学家,或空头艺术家。

当时看了这一幕,我就在想:这个导演真是皮得很,还给大陆观众设计了这么一出,而且竟然还搬出领袖的话来为自己撑腰[滑稽] 不过仔细想想,实际上邓导的制作理念也并不激进,一些对布莱希特理论的运用也设计得小心翼翼: 例如麦克白夫妇是现代人穿越的设定,这何尝不是一种对台上演员不等于剧中角色的“写实主义解释”呢?


前段时间恰好看到资深莎迷朋友翔哥在安利Bunny博士「英国文学」公众号的共读活动,在看完邓树荣导演这版制作后,我也跟了一期《麦克白》的共读。虽然很早就读过《麦克白》的译文,但用A.R.Braunmuller编写的剑桥版《Macbeth》直接读原文对我而言还是第一回,这也一次难得的反刍和学习的过程。通过群主Channing博士的导读和群里各位朋友的讨论,也打开了思路,关注到许多以前走马观花没留意的细节,本文的拙见不少也从这次共读的讨论而来,在此感谢并推荐以下几篇文章:


[1] 个人认为开头这一场戏可视为简略版的prologue,交代背景和预告故事大致走向——女巫们的对话虽然不多,但已经包含了一些重要信息:

  1. 女巫们将会重新上场,她们要见Macbeth(预告第一幕第三场)。
  2. 有一场反败为胜的战斗(预告第一幕第二场)。
  3. “fair is foul, and foul is fair”就像这部剧其中一个“剧眼”,剧中Macbeth夫妇的人生也正是这句箴言的印证(从第一幕第二场中我们也看到了对Macbeth fair一面的刻画)。 在后续几场戏的文本中,关于人的外在表现与内在品质之间关系的话题,也隐隐约约呼应这一”剧眼“。 例如第一幕第四场中,Duncan在听到考特爵士的下场后,曾感慨“知人知面不知心”(“There’s no art / To find the mind’s construction in the face.”)然而,他却很快在Macbeth身上又犯了同样的错误,甚至会“爱屋及乌”称赞起Macbeth的城堡(见第一幕第六场。这一场戏也有个细节,Banquo有一段对白,表达了对在此筑巢的martlet鸟的称赞,这有点像中国传统文学作品里提到“海鸥”就象征着“忘机”,也是一种赞美城堡主人品质高尚的奉承话。有趣的是,身处同一个城堡,Banquo注意到了martlet,而Macbeth夫人却注意到了乌鸦——见第一幕第五场——这是否也是一种二人内在品质的外在表现?) [2]

如果从今天戏剧制作的职能分工来看,莎翁在当时并不单单只是一位编剧,而且也是戏剧导演。这意味着,他在创作时也应该会考虑到实际演出的效果。像第一场这种电闪雷鸣(舞台指示“thunder and lightning”)怪力乱神的处理也有剧场效果的考虑,提示观众肃静,表演即将开始。 (一些朋友对这一场戏简短的篇幅和某些不合常理的台词感到疑惑,我这里姑且开个脑洞:其实开头第一场的文本只保留了莎翁所认为的最重要的台词,当时三女巫的演员或许会被要求按照这份大致的指示即兴表演,甚至有可能为了迎合当时观众的趣味,还会搞些滑稽表演。) 从这一角度而言,这一场戏并不一定适合当下的剧场实践,所以邓导的版本做了删节也可理解。

[2] 此处我应有误读。第一幕第五场Macbeth夫人有一段台词:

The raven himself is hoarse

That croaks the fatal entrance of Duncan

Under my battlements. Come, you spirits

That tend on mortal thoughts, unsex me here,

And fill me from the crown to the toe top-full

Of direst cruelty! make thick my blood;

Stop up the access and passage to remorse,

That no compunctious visitings of nature

Shake my fell purpose, nor keep peace between

The effect and it! Come to my woman’s breasts,

And take my milk for gall, you murdering ministers,

Wherever in your sightless substances

You wait on nature’s mischief! Come, thick night,

And pall thee in the dunnest smoke of hell,

That my keen knife see not the wound it makes,

Nor heaven peep through the blanket of the dark,

To cry ‘Hold, hold!’

我之前误以为Macbeth夫人当时也听到乌鸦叫,由乌鸦这一凶鸟联想到“you spirits that tend on mortal thoughts”,末尾的“Hold, hold!”也从乌鸦的叫声联想而来,类似爱伦坡《乌鸦》中“Nevermore”的拟声双关,第二幕第三场Duncan被刺后Lennox说的“The obscure bird clamoured the livelong night.”应该也是指乌鸦叫。翔哥纠正说此处Macbeth夫人所说的“乌鸦”只是比喻报信人。

[3] 关于莎翁《麦克白》的历史素材、詹姆士一世时期的历史政治背景、以及前二者如何影响莎翁的这一创作,David Norbrook的《〈麦克白〉与历史编纂的政治》一文中有相当精到的论述。 该文也提到,按照当时苏格兰的王位继承制度,Macbeth作为王室支系完全可以通过合法手段继承王位。剧中Macbeth的一句台词也隐约暗示了这一点:

If chance will have me king, why, chance may crown me, without my stir.

[4] 关于Gunpowder Plot和《麦克白》的关系已有诸多讨论,可参考:

[5] 翔哥在这方面提出了很有说服力的质疑,在我想清楚之前,这里姑且采用我之前的观点。

[6] 古今将相在何方?荒冢一堆草没了| 《麦克白》共读内容分享中Channing博士关于第四幕第一场的导读讲得很好,此处摘录如下:

Macbeth来问命运,三女巫这次没有直接告诉结果,而是由三个灵魂(戴头盔的脑袋,流血的小孩和戴王冠的小孩)给出一些提示。第一次预言的时候,Macbeth被告知知己当皇帝,这是令人垂涎的结果,但是却没有被告知过程——弑君;这次预言就不一样,告知经过和小细节,却没有告知最终结果——被杀。那么到底杀老国王、当国王、杀Banquo、Birnam森林的移动、被Macduff杀死这些事情中哪些是一定会发生的,哪些是不一定会发生的呢?女巫说的是真话吗?试想,如果女巫给预言的方式是反过来的,第一次告知过程不告知结果:Macbeth你将来会弑君;第二次告知结果而不告知过程:Macbeth你会被杀掉,那么整个故事又会怎么发展呢?女巫为什么要用不同的方式预言呢?这到底是女巫的预言,还是Macbeth自己想要听到的内容呢?

[7] 《麦克白》与《哈姆雷特》的文本比较也是一个很有意思的课题。

比如,在面对命运时,Hamlet有过发问:

Whether ‘tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them?

而Macbeth也有顺其自然还是加速历史进程的纠结:

If chance will have me king, why, chance may crown me, without my stir.

然而,Macbeth对行凶的犹豫与反思逐渐让位于某种彻头彻尾的行动主义(activism)。 这方面在Timothy Fuller的《〈麦克白〉中的思与行》一文中得到了较好的讨论。

[8] 关于舞台动作仅举一例:前两幕饰演Macbeth夫人的演员在独白时采用了和三女巫相似的躬身踱步的动作,而莎翁剧本中Macbeth夫人这一角色与女巫的相似之处其实也被诸多评论家探讨过,例如把怂恿丈夫作恶的Macbeth夫人比作女巫喀耳刻。

盘点2018年度的现场音乐会

| Comments

之前老和朋友们黑我村是“文化沙漠”,也没少抱怨说来我村后基本告别音乐会了,结果年终回顾时,一翻过去的日记和票根还是…唉,怎么说呢,就是以为改用拼多多消费降级、结果反而被坑了更多钱的mmp(当然很多只是日常吐槽,比如RNO(还好有Pletnev公公的拉二)、比如Repin的车祸)。所以不搞十大也还是随便写写好了,恩。

18年听了不少场深交,也许是因为深交这一年请了不少大咖的缘故吧(滑稽)深交甚至有一晚还一连请了两位独奏家——贾然和诹访内晶子。这一场因为主办方很少宣传,不少乐迷都不造诹访竟然还来过我朝,之前XD大师也为错过这场被雪藏的音乐会而惋惜。但港真,个人觉得贾然的老肖第一钢协没啥听头,诹访也没有想象中那么好,只是至少可以听名琴,乐队的表现也不在最佳水准。燃鹅,深交18年有几场的表现还是让我刮目相看的,甚至我觉得和前一年听的简直判若两团——比如吕绍嘉(那一场还有秦立巍的德大协)、Fedoseyev(那一场还有莱姨的勃二钢协)、Herbig大师指挥的几场——可见这只乐团还是很有潜力,只是尚需靠谱大师调教。这一年还忽悠了一位同事一起去听深交,也还好没坑他XD(至于为啥多了一张票,我也忘了[捂脸])

这一年“文化沙漠”让人惊喜的还有一场非音乐会版歌剧《蝴蝶夫人》,原本还以为在我村只能看看偶尔到影院看个METLive呢。不过,唱巧巧桑的权慧丞和Pickton的Paul O'Neill都表现平平,倒不如Sarks Agnes唱的铃木那么有感染力。此外,汤沐海老司机带的央歌也只是正常水准,不至于酿成车祸,页谈不上特别出彩。最大的亮点恐怕还是从悉尼歌剧院引进的制作:在有限的舞台上诗意表现了日本文化中的物哀和寂灭,蝴蝶被钉住的歌词也被视觉化为巧巧桑被绸缎束缚住的舞蹈,成为之后巧巧桑悲剧中反复出现的意象。

18年是德彪西逝世一百周年,这一年我也从华纳、DG家出的纪念包子里听了不少之前不熟悉的德彪西作品,其中艺术歌曲是我的「新欢」,为此我还找了Hyperion出的Debussy Songs系列边听边翻booklet自我扫盲。比较遗憾的是,这一年深交和其他本地乐团并没搞啥像样的纪念德彪西的活动,好在还有中法文化节所引进的Pascal Rénéric编排的“Claude, es-tu là”(竟然不是Monsieur Croche哈XD)。这场音乐会形式新颖,揉合了德彪西书信及艺术评论朗诵、钢琴作品《意象集》选段、艺术歌曲选段和弦乐四重奏,Rénéric在朗诵之余甚至还耍了一把小魔术——考虑到他的「招魂」设定,这倒也不逾矩。演奏家中钢琴家Momo Kodama、男中音Josep-Ramon Olivé虽然不能让我满意,但Quatour Tana的演奏却让我路转粉了。他们录音所选的作品还相对小众,其中Reich已经算是比较大俗了,还有一些作曲家我之前还不认识(捂脸)。据说他们还有签售,原本是应该去一下,至少把碟剁了,然而要赶高铁伤不起…而且之前买碟买太多了,如果再买碟带回家是要zuo die啊…要是有乐迷帮我带就好了,可惜在我村你懂的(滑稽)BTW. 这又是一场被我村雪藏的优质音乐会——看看我村最近炒作的都是些啥,西本智实的团好歹还是渣渣里的正规军,维也纳莫扎特乐团这种割不明真相游客韭菜的野鸡团也好意思吹上天:「金色大厅常驻团首次来华巡演!全套妆发加原始曲谱,带你震撼“穿越”莫扎特」?。而且,某音乐厅的推文甚至连艺术歌曲都宣传成歌剧了…《佩里亚斯与梅丽桑德》一句都木有!差评!偶可以打12315投诉你们虚假宣传么?(滑稽)

18年纪念性的演出还有塔霍和比诺什合作的纪念Barbara逝世二十周年舞台剧“Vaille que Vivre”。看之前恰好在影展上看了Mathieu Amalric拍的Barbara传记片,还蛮喜欢Barbara唱的chanson,于是就买票去了。结果国内的巡演塔霍又不来,钢伴换了人,兴趣直接降了一半,比诺什女神唱得简直…难听哭(怪不得访谈里她提到,塔霍一开始只给她排了四首歌orz)与其说是去听Barbara的音乐,倒不如说听了一场法语朗诵,看了一场简约肢体剧…

虽然我村的古典音乐演出不尽如人意,但是当代音乐/声音艺术/民乐之类的活动倒还让人耳目一新。最后提下18年在33空间的「山居吟——跨媒体实验剧场 古琴x当代舞x声影景致氛围」。

当我在写此文时,33空间恰好有沈丕基和文怡的古琴实验声音现场「时差」。

cudaErrorCudartUnloading问题排查及建议方案

| Comments

最近一段时间一直在负责做我厂神经网络前向框架库的优化,前几天接了一个bug report,报错信息大体是这样的:

1
Program hit cudaErrorCudartUnloading (error 29) due to "driver shutting down" on CUDA API call to cudaFreeHost.

同样的库链接出来的可执行文件,有的会出现这种问题有的不会,一开始让我很自然以为是使用库的应用程序出了bug。排除了这种可能之后,这句话最后的cudaFreeHost又让我想当然地以为是个内存相关的问题,折腾了一阵后才发现方向又双叒叕错了。而且我发现,无论我在报错的那段代码前使用任何CUDA runtime API,都会出现这个错误。 后来在网上查找相关信息,以下的bug report虽然没有具体解决方案,但相似的call stack让我怀疑这和我遇到的是同一个问题,而且也让我把怀疑的目光聚焦在"driver shutting down"而非cudaFreeHost上。

强制阻止"driver shutting down"?

首先一个看似理所当然的思路是:我们能否在使用CUDA API时防止CUDA driver不被shutdown呢?问题在于"driver shutting down"究竟指的是什么?如果从cudaErrorCudartUnloading的字面意思来讲,很可能是指cuda_runtime的library被卸载了。 由于我们用的是动态链接库,于是我尝试在报错的地方前加上dlopen强制加载libcuda_runtime.so。改完后马上发现不对,如果是动态库被卸载,理应是调用CUDA API时发现相关symbol都没有定义才对,而不应该是可以正常调用动态库的函数、然后返回error code这样的runtime error现象。 此外,我通过strace发现,还有诸如libcuda.solibnvidia-fatbinaryloader.so之类的动态库会被加载,都要试一遍并不现实。何况和CUDA相关的动态库并不少(可参考《NVIDIA Accelerated Linux Graphics Driver README and Installation Guide》中的“Chapter 5. Listing of Installed Components”),不同的程序依赖的动态库也不尽相同,上述做法即使可行,也很难通用。

无独有偶,在nvidia开发者论坛上也有开发者有类似的想法,被官方人士否定了:

For instance, can I have my class maintain certain variables/handles that will force cuda run time library to stay loaded.

No. It is a bad design practice to put calls to the CUDA runtime API in constructors that may run before main and destructors that may run after main.

如何使CUDA runtime API正常运作?

对于CUDA应用程序开发者而言,我们通常是通过调用CUDA runtime API来向GPU设备下达我们的指令。所以首先让我们来看,在程序中调用CUDA runtime API时,有什么角色参与了进来。我从Nicholas Wilt的《The CUDA Handbook》中借了一张图:

我们可以看到,主要的角色有:运行在操作系统的User Mode下的CUDART(CUDA Runtime) library(对于动态库来说就是上文提到的libcuda_runtime.so)和CUDA driver library(对于动态库来说就是上文提到的libcuda.so),还有运行在Kernel Mode下的CUDA driver内核模块。众所周知,我们的CUDA应用程序是运行在操作系统的User Mode下的,无法直接操作GPU硬件,在操作系统中有权控制GPU硬件的是运行在Kernel Mode下的内核模块(OT一下,作为CUDA使用者,我们很少能感觉到这些内核模块的存在,也它们许最有存在感的时候就是我们遇上Driver/library version mismatch错误了XD)。在Linux下我们可以通过lsmod | grep nvidia来查看这些内核模块,通常有管理Unified Memory的nvidia_uvm、Linux内核Direct Rendering Manager显示驱动nvidia_drm、还有nvidia_modeset。与这些内核模块沟通的是运行在User Mode下的CUDA driver library,我们所调用的CUDA runtime API会被CUDART library转换成一系列CUDA driver API,交由CUDA driver library这个连接CUDA内核模块与其他运行在User Mode下CUDA library的中介。

那么,要使CUDA runtime API所表示的指令能被正常传达到GPU,就需要上述角色都能通力协作了。这就自然引发一个问题:在我们的程序运行的时候,这些角色什么时候开始/结束工作?它们什么时候被初始化?我们不妨strace看一下CUDA应用程序的系统调用: 首先,libcuda_runtime.solibcuda.solibnvidia-fatbinaryloader.so等动态库被加载。当前被加载进内核的内核模块列表文件/proc/modules被读取,由于nvidia_uvmnvidia_drm等模块之前已被加载,所以不需要额外insmod。接下来,设备参数文件/proc/driver/nvidia/params被读取,相关的设备——如/dev/nvidia0(GPU卡0)、/dev/nvidia-uvm(看名字自然与Unified Memory有关,可能是Pascal体系Nvidia GPU的Page Migration Engine)、/dev/nvidiactl等——被打开,并通过ioctl初始化设定。(此外,还有home目录下~/.nv/ComputeCache的一些文件被使用,这个目录是用来缓存PTX伪汇编JIT编译后的二进制文件fat binaries,与我们当前的问题无关,感兴趣的朋友可参考Mark Harris的《CUDA Pro Tip: Understand Fat Binaries and JIT Caching》。)要使CUDA runtime API能被正常执行,需要完成上述动态库的加载、内核模块的加载和GPU设备设置。

但以上还只是从系统调用角度来探究的一个必要条件,还有一个条件写过CUDA的朋友应该不陌生,那就是CUDA context(如果你没印象了,可以回顾一下CUDA官方指南中讲初始化context的部分)。我们都知道:所有CUDA的资源(包括分配的内存、CUDA event等等)和操作都只在CUDA context内有效;在第一次调用CUDA runtime API时,如果当前设备没有创建CUDA context,新的context会被创建出来作为当前设备的primary context。这些操作对于CUDA runtime API使用者来说是不透明的,那么又是谁做的呢?让我来引用一下SOF上某个问题下community wiki的标准答案:

The CUDA front end invoked by nvcc silently adds a lot of boilerplate code and translation unit scope objects which perform CUDA context setup and teardown. That code must run before any API calls which rely on a CUDA context can be executed. If your object containing CUDA runtime API calls in its destructor invokes the API after the context is torn down, your code may fail with a runtime error.

这段话提供了几个信息:一是nvcc插入了一些代码来完成的CUDA context的创建和销毁所需要做的准备工作,二是CUDA context销毁之后再调用CUDA runtime API就可能会出现runtime error这样的未定义行为(Undefined Behaviour,简称UB)。

接下来让我们来稍微深入地探究一下。我们有若干.cu文件通过nvcc编译后产生的.o文件,还有这些.o文件链接后生成的可执行文件exe。我们通过nm等工具去查看这些.o文件,不难发现这些文件的代码段中都被插入了一个以__sti____cudaRegisterAll_为名字前缀的函数。我们在gdb <exe>中对其中函数设置断点再单步调试,可以看到类似这样的call stack:

1
2
3
4
5
6
7
8
9
(gdb) bt
#0  0x00002aaab16695c0 in __cudaRegisterFatBinary () at /usr/local/cuda/lib64/libcudart.so.8.0
#1  0x00002aaaaad3eee1 in __sti____cudaRegisterAll_53_tmpxft_000017c3_00000000_19_im2col_compute_61_cpp1_ii_a0760701() ()
    at /tmp/tmpxft_000017c3_00000000-4_im2col.compute_61.cudafe1.stub.c:98
#2  0x00002aaaaaaba3a3 in _dl_init_internal () at /lib64/ld-linux-x86-64.so.2
#3  0x00002aaaaaaac46a in _dl_start_user () at /lib64/ld-linux-x86-64.so.2
#4  0x0000000000000001 in  ()
#5  0x00007fffffffe2a8 in  ()
#6  0x0000000000000000 in  ()

再执行若干步,call stack就变成:

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
(gdb) bt
#0  0x00002aaab16692b0 in __cudaRegisterFunction () at /usr/local/cuda/lib64/libcudart.so.8.0
#1  0x00002aaaaad3ef3e in __sti____cudaRegisterAll_53_tmpxft_000017c3_00000000_19_im2col_compute_61_cpp1_ii_a0760701() (__T263=0x7c4b30)
    at /tmp/tmpxft_000017c3_00000000-4_im2col.compute_61.cudafe1.stub.c:97
#2  0x00002aaaaad3ef3e in __sti____cudaRegisterAll_53_tmpxft_000017c3_00000000_19_im2col_compute_61_cpp1_ii_a0760701() ()
    at /tmp/tmpxft_000017c3_00000000-4_im2col.compute_61.cudafe1.stub.c:98
#3  0x00002aaaaaaba3a3 in _dl_init_internal () at /lib64/ld-linux-x86-64.so.2
#4  0x00002aaaaaaac46a in _dl_start_user () at /lib64/ld-linux-x86-64.so.2
#5  0x0000000000000001 in  ()
#6  0x00007fffffffe2a8 in  ()
#7  0x0000000000000000 in  ()
1
2
3
4
5
6
7
(gdb) bt
#0  0x00002aaaaae8ea20 in atexit () at XXX.so
#1  0x00002aaaaaaba3a3 in _dl_init_internal () at /lib64/ld-linux-x86-64.so.2
#2  0x00002aaaaaaac46a in _dl_start_user () at /lib64/ld-linux-x86-64.so.2
#3  0x0000000000000001 in  ()
#4  0x00007fffffffe2a8 in  ()
#5  0x0000000000000000 in  ()

那么CUDA context何时被创建完成呢?通过对cuInit设置断点可以发现,与官方指南的描述一致,也就是在进入main函数之后调用第一个CUDA runtime API的时候:

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
(gdb) bt
#0  0x00002aaab1ab7440 in cuInit () at /lib64/libcuda.so.1
#1  0x00002aaab167add5 in  () at /usr/local/cuda/lib64/libcudart.so.8.0
#2  0x00002aaab167ae31 in  () at /usr/local/cuda/lib64/libcudart.so.8.0
#3  0x00002aaabe416bb0 in pthread_once () at /lib64/libpthread.so.0
#4  0x00002aaab16ad919 in  () at /usr/local/cuda/lib64/libcudart.so.8.0
#5  0x00002aaab167700a in  () at /usr/local/cuda/lib64/libcudart.so.8.0
#6  0x00002aaab167aceb in  () at /usr/local/cuda/lib64/libcudart.so.8.0
#7  0x00002aaab16a000a in cudaGetDevice () at /usr/local/cuda/lib64/libcudart.so.8.0
...
#10 0x0000000000405d77 in main(int, char**) (argc=<optimized out>, argv=<optimized out>)

其中,和context创建相关的若干函数就在${CUDA_PATH}/include/crt/host_runtime.h中声明过:

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
#define __cudaRegisterBinary(X)                                                   \
        __cudaFatCubinHandle = __cudaRegisterFatBinary((void*)&__fatDeviceText); \
        { void (*callback_fp)(void **) =  (void (*)(void **))(X); (*callback_fp)(__cudaFatCubinHandle); }\
        atexit(__cudaUnregisterBinaryUtil)


extern "C" {
extern void** CUDARTAPI __cudaRegisterFatBinary(
  void *fatCubin
);

extern void CUDARTAPI __cudaUnregisterFatBinary(
  void **fatCubinHandle
);

extern void CUDARTAPI __cudaRegisterFunction(
        void   **fatCubinHandle,
  const char    *hostFun,
        char    *deviceFun,
  const char    *deviceName,
        int      thread_limit,
        uint3   *tid,
        uint3   *bid,
        dim3    *bDim,
        dim3    *gDim,
        int     *wSize
);
}

static void **__cudaFatCubinHandle;

static void __cdecl __cudaUnregisterBinaryUtil(void)
{
  ____nv_dummy_param_ref((void *)&__cudaFatCubinHandle);
  __cudaUnregisterFatBinary(__cudaFatCubinHandle);
}

但这些函数都没有文档,Yong Li博士写的《GPGPU-SIM Code Study》稍微详细一些,我就直接贴过来了:

The simplest way to look at how nvcc compiles the ECS (Execution Configuration Syntax) and manages kernel code is to use nvcc’s --cuda switch. This generates a .cu.c file that can be compiled and linked without any support from NVIDIA proprietary tools. It can be thought of as CUDA source files in open source C. Inspection of this file verified how the ECS is managed, and showed how kernel code was managed.

  1. Device code is embedded as a fat binary object in the executable’s .rodata section. It has variable length depending on the kernel code.

  2. For each kernel, a host function with the same name as the kernel is added to the source code.

  3. Before main(..) is called, a function called cudaRegisterAll(..) performs the following work:

• Calls a registration function, cudaRegisterFatBinary(..), with a void pointer to the fat binary data. This is where we can access the kernel code directly.

• For each kernel in the source file, a device function registration function, cudaRegisterFunction(..), is called. With the list of parameters is a pointer to the function mentioned in step 2.

  1. As aforementioned, each ECS is replaced with the following function calls from the execution management category of the CUDA runtime API.

cudaConfigureCall(..) is called once to set up the launch configuration.

• The function from the second step is called. This calls another function, in which, cudaSetupArgument(..) is called once for each kernel parameter. Then, cudaLaunch(..) launches the kernel with a pointer to the function from the second step.

  1. An unregister function, cudaUnregisterBinaryUtil(..), is called with a handle to the fatbin data on program exit.

其中,cudaConfigureCallcudaSetupArgumentcudaLaunch在CUDA7.5以后已经“过气”(deprecated)了,由于这些并不是在进入main函数之前会被调用的API,我们可以不用管。我们需要关注的是,在main函数被调用之前,nvcc加入的内部初始化代码做了以下几件事情(我们可以结合上面host_runtime.h头文件暴露出的接口和相关call stack来确认):

  1. 通过__cudaRegisterFatBinary注册fat binary入口函数。这是CUDA context创建的准备工作之一,如果在__cudaRegisterFatBinary执行之前调用CUDA runtime API很可能也会出现UB。SOF上就有这样一个问题,题主在static对象构造函数中调用了kernel函数,结果就出现了"invalid device function"错误,SOF上的CUDA大神talonmies的答案就探究了static对象构造函数和__cudaRegisterFatBinary的调用顺序及其产生的问题,非常推荐一读。
  2. 通过__cudaRegisterFunction注册每个device的kernel函数
  3. 通过atexit注册__cudaUnregisterBinaryUtil的注销函数。这个函数是CUDA context销毁的清理工作之一,前面提到,CUDA context销毁之后CUDA runtime API就很可能无法再被正常使用了,换言之,如果CUDA runtime API在__cudaUnregisterBinaryUtil执行完后被调用就有可能是UB。而__cudaUnregisterBinaryUtil在什么时候被调用又是符合atexit规则的——在main函数执行完后程序exit的某阶段被调用(main函数的执行过程可以参考这篇文章)——这也是我们理解和解决cudaErrorCudartUnloading问题的关键之处。

一切皆全局对象之过

吃透本码渣上述啰里啰唆的理论后,再通过代码来排查cudaErrorCudartUnloading问题就简单了。原来,竟和之前提过的SOF上的问题相似,我们代码中也使用了一个全局static singleton对象,在singleton对象的析构函数中调用CUDA runtime API来执行释放内存等操作。而我们知道,static对象是在main函数执行完后exit进行析构的,而之前提到__cudaUnregisterBinaryUtil也是在这个阶段被调用,这两者的顺序是未定义的。如果__cudaUnregisterBinaryUtil等清理context的操作在static对象析构之前就调用了,就会产生cudaErrorCudartUnloading报错。这种UB也解释了,为何之前我们的库链接出来的不同可执行文件,有的会出现这个问题而有的不会。

解决方案

在github上搜cudaErrorCudartUnloading相关的patch,处理方式也是五花八门,这里姑且列举几种。

跳过cudaErrorCudartUnloading检查

比如arrayfire项目的这个patch。可以,这很佛系(滑稽)

1
2
3
4
-    CUDA_CHECK(cudaFree(ptr));
+    cudaError_t err = cudaFree(ptr);
+    if (err != cudaErrorCudartUnloading) // see issue #167
+        CUDA_CHECK(err);

干脆把可能会有cudaErrorCudartUnloading的CUDA runtime API去掉

比如kaldi项目的这个issuePR。论佛系,谁都不服就服你(滑稽)

把CUDA runtime API放到一个独立的de-initialisation、finalize之类的接口,让用户在main函数return前调用

比如MXNet项目的MXNotifyShutdown(参见:c_api.cc)。佛系了辣么久总算看到了一种符合本程序员审美的“优雅”方案(滑稽)

恰好在SOF另一个问题中,talonmies大神(啊哈,又是talonmies大神!)在留言里也表达了一样的意思,不能赞同更多啊:

The obvious answer is don’t put CUDA API calls in the destructor. In your class you have an explicit intialisation method not called through the constructor, so why not have an explicit de-initialisation method as well? That way scope becomes a non-issue

上面的方案虽然“优雅”,但对于库维护者却有多了一层隐忧:万一加了个接口,使用者要撕逼呢?(滑稽)万一使用者根本就不鸟你,没在main函数return前调用呢?要说别人打开方式不对,人家还可以说是库的实现不够稳健把你批判一通呢。如果你也有这种隐忧,请接着看接下来的“黑科技”。

土法黑科技(滑稽)

首先,CUDA runtime API还是不能放在全局对象析构函数中,那么应该放在什么地方才合适呢?毕竟我们不知道库使用者最后用的是哪个API啊?不过,我们却可以知道库使用者使用什么API时是在main函数的作用域,那个时候是可以创建有效的CUDA context、正常使用CUDA runtime API的。这又和我们析构函数中调用的CUDA runtime API有什么关系呢?你可能还记得吧,前边提到nvcc加入的内部初始化代码通过atexit注册__cudaUnregisterBinaryUtil的注销函数,我们自然也可以如法炮制:

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
// 首先调用一个“无害”的CUDA runtime API,确保在调用`atexit`之前CUDA context已被创建
// 这样就确保我们通过`atexit`注册的函数在CUDA context相关的销毁函数(例如`__cudaUnregisterBinaryUtil`)之前就被执行
// “无害”的CUDA runtime API?这里指不会造成影响内存占用等副作用的函数,我采用了`cudaGetDeviceCount`
// 《The CUDA Handbook》中推荐使用`cudaFree(0);`来完成CUDART初始化CUDA context的过程,这也是可以的
int gpu_num;
cudaError_t err = cudaGetDeviceCount(&gpu_num);

std::atexit([](){
    // 调用原来在全局对象析构函数中的CUDA runtime API
});

那么,应该在哪个地方插入上面的代码呢?解铃还须系铃人,我们的cudaErrorCudartUnloading问题出在static singleton对象身上,但以下singleton的惰性初始化却也给了我们提供了一个绝佳的入口:

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
// OT一下,和本中老年人一样上了年纪的朋友可能知道
// 以前在C++中要实现线程安全的singleton有多蛋疼
// 有诸如Double-Checked Locking之类略恶心的写法
// 但自打用了C++11之后啊,腰不酸了,背不疼了,腿啊也不抽筋了,码代码也有劲儿了(滑稽)
// 以下实现在C++11标准中是保证线程安全的
static Singleton& instance()
{
     static Singleton s;
     return s;
}

因为库使用者只会在main函数中通过这个接口使用singleton对象,所以只要在这个接口初始化CUDA context并用atexit注册清理函数就可以辣!当然,作为一位严谨的库作者,你也许会问:不能对库使用者抱任何幻想,万一别人在某个全局变量初始化时调用了呢?Bingo!我只能说目前我们的业务流程可以让库使用者不会想这么写来恶心自己而已…(捂脸)万一真的有这么作的使用者,这种方法就失效了,使用者会遇到和前面提到的SOF某问题相似的报错。毕竟,黑科技也不是万能的啊!

后记

解决完cudaErrorCudartUnloading这个问题之后,又接到新的救火任务,排查一个使用加密狗API导致的程序闪退问题。加密狗和cudaErrorCudartUnloading两个问题看似风马牛不相及,本质竟然也是相似的:又是一样的UB现象;又是全局对象;又是在全局对象构造和析构时调用了加密狗API,和加密狗内部的初始化和销毁函数的执行顺序未定义。看来,不乱挖坑还是要有基本的常识——在使用外设设备相关的接口时,要保证在main函数的作用域里啊!

参考资料

盘点2017年度的现场音乐会

| Comments

离开魔都之后,优质音乐会没辣么丰富,所以过去的一年便听得少了。还是随便记点流水帐好了XD

17年是Monteverdi诞辰450周年,自然少不了纪念蒙太公的活动。Concerto Italiano来魔都上演了L'Orfeo,采用了1609年出版的版本。 Concerto Italiano水准自然给力,Alessandrini演奏harpsichord并指挥,对dynamics的调控很值得称道。 可惜只是音乐会版歌剧,略显简陋。

不过,17年看的个人最佳歌剧现场却非L'Orfeo,而是“炸天师”(Rene Jacobs)指挥FBO (Freiburger Barockorchester)的莫扎特《女人心》。同样是音乐会版歌剧,但演唱家们融入了不少戏剧表演,很有喜剧效果。其中,孙海英(Sunhae Im)唱的Despina既有酷炫的花腔,又善于表演,口哨吹得骚,抢走了不少主角的光芒和掌声。炸天师在指挥之余,还不忘与之互动幽默一把——怪不得有人说孙海英是天师的御用女配(滑稽)——惹得台下阵阵笑声。难能可贵的是,上海大剧院合唱团在天师调教之下,表现也可圈可点。

凑巧的是,年底另一只来自弗莱堡的乐团Ensemble Recherche也来华了,不过与FBO主打古乐曲目截然相反,这只团主要演奏现当代曲目。此前钟神曾给我看了他们的巡演曲目,全是现当代作品,简直辣眼睛:作曲家中相对眼熟的有Rihm、Carl Nielsen,其他人如Chaya Czernowin、Per Norgaard则简直闻所未闻。 后来应该是考虑到我朝观众的接受程度,换了一套传统了不少的曲目单。 其中为数不多的现代作品,如Kroll的Felix namquees和Salvatore Sciarrino的Gesualdo senza parcle不合谐音很少,接受起来并不难。 唐赫的《穿粤》和沈叶的《镜中》是首演,前者写得还挺有趣,虽然我听着老想起《忐忑》(滑稽)。 龚丽妮的演唱对于舒伯特的艺术歌曲来说,则略平淡了些,倒有点古乐派“飞仙”Emma Kirkby的感觉了(滑稽)。

说到艺术歌曲,就不能不谈谈Kaufmann的recital。原本我并不喜欢Kaufmann的舒伯特艺术歌曲录音,反倒觉得他那张瓦格纳很出彩,但这次他排的全场艺术歌曲曲目实在诱人,而且难得他不放鸽子取消音乐会,便临时起意去听了。也许是Kaufmann刚在呆丸巡演过来,“舟车劳顿”(滑稽),上半场的舒伯特和迪帕克唱得我吐槽不能,特别是迪帕克,我一回去马上就听Gens姨的版本洗耳朵了(滑稽)。倒是下半场的Richard Strauss让我觉得不虚此行。最后Kaufmann加演了《微笑王国》《托斯卡》中的选段,也许是受现场乐迷的热情所感染,加之有迷妹送花,Kaufmann唱得格外动情,与上半场简直判若两人。这次的钢伴Helmut Deutsch起的作用也举足轻重,Kaufmann不给力时全靠他hold住了。

再盘点下17年听的一些独奏会。

年初Iveta Apkalna的recital还是我第一次现场听管风琴独奏。除了老巴赫作品外,Apkalna基本选了现当代作品。其中,Philip Glass《Satyagraha》名段Conclusion的改编版在管风琴上演奏效果更好,倒让我觉得管弦乐是不伦不类的改编了;George Thalben-Ball的帕变完全采用脚键盘演奏,令人叹为观止。

作为羽管键琴乐爱好者,Ruzickova的学生Esfahani来上海音乐厅弹哥德堡我自然不会错过。伊朗人不乏让人耳目一新的处理,然而这些亮点多半是一时的灵思巧动,整合起来并不能成为一套经得起推敲、可以说服我的演绎,和他老师还是有差距的。最后安可的斯卡拉蒂和拉莫个人也不太喜欢他的演奏。

之前曾和Pahud的recital擦肩而过,这一年倒是赶上了,这也成为我来鹏城后听得最尽兴的一场音乐会。Pahud的演奏充满张力,一直在吊着听众的注意力。Le Sage和Pahud是老搭档,尽管Le Sage的独奏个人持保留意见,但这两人的音色真是相得益彰。很希望以后能有机会现场听Les Vents Francais木管五重奏组的演奏。

如果要评17年年度最佳的话,说不定就是那场我很想去而最终又没去成的Elisso Virsaladze(“小薇”嘛,你们懂的)的recital了。一开始听说她年初要去HK,就有乐迷朋友种草。我想还得打飞的办签注,老东家老加班挤不出时间,就没去,但立了个flag,说“小薇”来内地一定去。非常幸运的是,年末“小薇”来我朝巡演,去帝都和魔都。原本我计划去魔都一趟的,几位朋友以为我这忠实粉必去无疑,结果我新东家到外地组织团建,改了时间后恰好错过orz……flag不能乱立啊!多蒙翔哥和钟神发了几个现场风衣,让我聊解错失之遗憾。

Jonas Kaufmann独奏会之艺术歌曲

| Comments

Schubert

鳟鱼 (The Troud, D. 550)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
明亮的小河里面  有一条小鳟鱼   快活的游来游去  像箭儿一样
我站在小河岸旁  静静的朝它望   在清清的河水里面  它游得
多欢畅   在清清的河水里面  它游得多欢畅 

那渔夫带着钩竿  站在河岸旁  冷酷的看着它  想把鱼儿钓上
我心里这样期望  只要河水清又亮  他别想把小鳟鱼钓上岸
只要河水清又亮  他别想把小鳟鱼钓上岸 
  
但渔夫不愿久等  浪费时光   他赶忙搅浑河水  我还来不及想
把小鳟鱼钓上岸    我满怀激愤的心情看小鳟鱼上了当
我满怀激愤的心情看小鳟鱼上了当

菩提树 (The linden Tree from “Winter Journey”)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Am brunnen vor dem tore da steht ein Lindenbaum; 
门前有棵菩提树,生长在古井边
ich traumt' in seinem Schatten so manchen suBen Traum. 
我做过无数美梦在它的绿荫间
Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort;
也曾在那树干上刻下甜蜜诗句
es zog in freud und Leide zu ihm mich immerfort
无论快乐和痛苦常在树下留连
Ich muBt auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht,
今天像往日一样,我流浪到深夜
da hab ich noch im Dunkel die Augen zugemacht.
我在黑暗中行走,闭上了我的双眼
Und seinr Zweige rauschten,
好像听见那树叶
als riefen sie mir zu,
对我轻声呼唤
kommher zu mie,Geselle,hier findstdu deine Ruh!
同伴,回到我这里,来找寻平安!
Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht, 
凛冽的北风吹来,直扑上我的脸
der Hut flog mir vom Kopfe,ich wendetemich nicht.
把头上帽子吹落我仍坚定向前
Nun bin ich manche Stunde entfernt von jenem Ort,
如今我远离故乡,转眼有许多年
und immer horich's rauschen;
但仍常听见呼唤
du fandest ruhe dort!
到这里寻找平安!

春天的青春 (The Youth at the Spring, D. 300)

1
2
3
4
5
6
7
8
Der Jüngling an der Quelle

Language: German (Deutsch)

Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln,
Euer Schlummergeräusch wecket die Liebe nur auf.
Linderung sucht' ich bei euch, und sie zu vergessen, die Spröde;
Ach! und Blätter und Bach seufzen: [Elisa! mir zu.]1
1
2
3
4
5
6
The youth by the spring

Softly, trickling spring! Ye churning, rustling poplars!
The sounds of slumber you make will only awaken my love.
Balm was I seeking from you and to forget her indifference.
Ah, the brook and each tree sigh for my loved one, for thee.

缪斯的儿子 (The Son of the Muses, D. 764)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Der Musensohn

Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So gehts von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget,
Und nach dem Maaß beweget
Sich alles an mir fort.

Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum' im Garten,
Die erste Blüt' am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing' ich noch jenen Traum.

Ich sing' ihn in der Weite,
Auf Eises Läng' und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.

Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg' ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.

Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt, durch Thal und Hügel,
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben holden Musen,
Wann ruh' ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
In field and wood a-roaming -- 
I pipe my tune a-blowing
And dart from hill to dale (2)
And with my rhythm beating -- 
The pulse of life repeating
A chorus and a dance (2) from morn to night enhance.
 
And I can hardly wait then - 
To see the blooming garden
The budding flowering trees -
My songs I play to greet them -
And though the winter meets them
My song comes from the dream (the dream) (2)
 
I sing around the hillsides -- 
Of winter's blooming kingdom
The beauty of her realm (2)
And then the ice is melted -- 
And joy, again, is felt there
Her bounty is alive ------ through all the countryside (2)
 
And when beneath the lime tree
The lads and lasses find me -- 
Their laughter fills the world.
The lads show off their feathers -- 
No matter what the weather
The lasses dance and twirl -- Oh, how they dance and whirl and twirl !

You spark my inspiration -- 
And nurture new creation
Your fav'rite far from home (2)
Oh, muses, dearest, kindest - 
Whenever will I find rest?
Oh, shall you bring me home? (2) And I, no more to roam.

Schumann

The accompaniment rumbles between the hands in a way that recalls the oscillations of Schöne Wiege meiner Leiden from the Heine Liederkreis, Op 24. The tempo is faster of course because this is storm music where inn-sign and window rattle in the force of the wind. But the point of the song is that all this nasty weather is ‘draussen’ (outside) and that the narrator of the poem is cradled safely within the bosom of the family. Those with fortunate childhoods remember a sense of warm security as they were tucked up in bed, protected from the howling rain and wind. This poem translates childlike cosiness into adult exultation – a mood typical of Kerner, and of Schumann in 1840; the forces of nature are enlisted as supporting players in the poet’s ecstatic celebration of his domestic happiness. The ups and downs of the external storm only emphasize the warmth and stability of what lies safely within. So the song is not really what it appears to be at first glance or first hearing – a romanticized lowering landscape in the manner of the Eichendorff songs. Instead it attempts to depict something more abstract – the calm centre of the storm where the poet’s mental and physical rapture as a husband are counterbalances to the huffings and puffings of external influences. It was an apt poem for a newly married composer to choose to begin a cycle. The key signature of E flat major shows us that Schumann symbolically discounts the grim weather from the outset. At the beginning (and for much of the song) the music, thanks to a slew of bristling accidentals, blusters in E flat minor. It would have been simple enough to preface the whole song with the six flats which signify this key, but this would have implied the victory of the forces of darkness over those of light. With only three flats at the core of the song the composer tells us that however violent the storm outside, his own state of mind remains calmly fixed in the radiance of the major key. The difficulty of Lust der Sturmnacht – particularly for the interpreters – is that the music gives out two messages at once, and it is usually the first and most obvious, the angry, stormy mood, which prevails. The vocal line is demanding and, as it curves to the top of its first phrase, high-lying and dramatic. The vitality of the piano writing encourages the pianist to launch into displays of temperament to mirror the vicissitudes of the weather which can easily seem furious rather than exultant.

After two lines of music (the poem’s first verse) we are led into the song’s inner sanctum: there is a significant change of mood as the veil of gloom lifts almost literally. Instead of growling left-hand fifths and octaves, the whole texture of the song lightens as the bass line ascends the stave and changes character completely. With these notes a curtain rises as if pulled upwards by the pianist’s left hand, revealing a bright and cosy scene of happiness. It is a scene such as this which the winter traveller glimpses through the window in Täuschung (Schubert’s Winterreise). ‘Ruht es sich so süss hier innen’ suddenly becomes bathed in a glow of F7 leading to B flat major, a gentle sighing tune which is repeated after a short piano interlude. Further musing excursions into E flat7 and A flat major at ‘all der goldne Himmelsschimmer’ restate the warmth and inner glow of a life where heaven is in the here-and-now of domestic happiness. For the poem’s third strophe the music becomes even more ethereal; now the sense of rapture has become so heady that the bass line floats further upward and takes shelter in the treble clef directly under the right-hand chords. The move into A flat major (the subdominant of the home key) has already led us into a musical region of intimacy and radiance, but as the accompaniment becomes further etiolated we are spirited beyond the living-room into the intimacy of the bedroom cushioned with the softest linen and the purest love (‘Halt’ mich fest in linden Armen!’).

It is time now for the song to change direction and return to the mood of the opening. Schumann uses the closing lines of the third strophe as a bridge passage back to the storm music. So strong is the magic of the human warmth surrounding the poet that he imagines spring in winter, the actual season an irrelevance to his mood. In his domestic happiness he experiences something like Goethe’s ‘Frühling übers Jahr’, spring the whole year through. Staccato semiquavers alternate between the hands with a flurry of activity suggestive of tiny buds pricking their way though the soil. First single A flats in the left hand tentatively exchange greetings with right-hand thirds; the right hand then descends and crosses over the left following the vocal line (‘Lenzesblumen aufwärts dringen’) in a courtship dance of delight. The voice then flirtatiously suddenly changes direction and moves up the scale (‘Wölklein ziehn und Vöglein singen’). With such a chase, and the rising of the vocal sap, more insistent pianistic left-hand octaves stampede in the opposite direction. Thus spring’s return is painted in an ever broader and richer spectrum of colour and movement. No sooner are we in the key of B flat at ‘Vöglein singen’ than we are off again, this time plunging back to E flat minor for a repeat of the song’s opening melody. Schumann parades the conflicting imageries of spring and winter before us side-by-side.

Once again we hear the stirring music of the opening and the poet seems to stand before us in all his glory. (It was always Schumann’s ability to somehow build up a portrait of his poets through his songs, and here we are introduced to Kerner in no uncertain terms.) Although the whole point of the song is that the poet is indoors when he sings it, there is something majestic about his utterance which reminds us of King Lear’s outdoor ‘Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow! You cataracts and hurricanoes, spout Till you have drench’d our steeples, drowned the cocks!’ Kerner is no dethroned king, but as one of Germany’s early exponents of natural medicine and other holistic therapies, he is an outsider, a free-thinking pioneer ahead of his time, well placed to defy the external elements as well as those elements in society which would accuse him of madness. Schumann’s uses a vocal trill, a device rare for him, on ‘Himmels helle’ (we hear this phrase twice) to mark the sheer delight which Kerner feels in the eye of the storm, and also his delight in the paradox which his poem describes. The major-key elation of the virtuosic final bars (one of Schumann’s more difficult postludes) unites the energy of the storm with the leaping heartbeat of personal exultation. Nature’s forces, no matter how forbidding their external manifestation, are harnessed to celebrate the joys of a fulfilled inner life.

from notes by Graham Johnson © 1998

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Wenn durch Berg und Tale draussen
Regen schauert, Stürme brausen,
Schild und Fenster hell erklirren,
Und in Nacht die Wandrer irren,
Ruht es sich so süss hier innen,
Aufgelöst in selges Minnen;
All der goldne Himmelsschimmer
Flieht herein ins stille Zimmer:

Reiches Leben, hab’ Erbarmen!
Halt’ mich fest in linden Armen!
Lenzesblumen aufwärts dringen,
Wölklein ziehn und Vöglein singen.

Ende nie, du Sturmnacht, wilde!
Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde,
Bäumt euch, Wälder, braus’, o Welle,
Mich umfängt des Himmels helle!

Justinus Kerner (1786-1862)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
When, outside, over hill and vale
rain streams and tempests rage,
house-emblem, window, rattle loud
and in the darkness travellers stray,
here inside it is so sweet to rest
and give oneself to blissful love;
the whole of Heaven’s golden gleam
flees hither to this quiet room:

have compassion, O abundant life,
hold me fast with gentle arm.
The flowers of spring thrust up,
clouds are scudding and birds sing.

Never end, wild night of storm,
rattle, house-emblems and windows,
rear up, forests. Roar, O wave.
Locked am I in Heaven’s bright embrace!

English: Richard Stokes © 1998

No.4:第一抹绿色 (No 4: Erstes Grün)

This is certainly the most famous of all the Kerner settings and the most frequently encountered in recitals. It is not hard to see why. The song is something of a tonic, and was conceived as such by both composer and poet. Even the piano interludes ‘perk up’ in an enchanting way. The original title of the lyric was Frühlingskur (the concept of the ‘cure’ is alive and well today in a Germany where many are still addicted to ‘taking the waters’) and springtime is here presented as a great healer. This is made even clearer by Frühlingsmorgen, the poem which precedes this in Kerner’s Dichtungen (1834). In that poem, the season of gambolling lambs and singing larks is said to make the sickest heart blossom in the midst of its withering, giving it reason to sing with joy. Here are early signs of a Green Party; the poet shuns mankind in favour of nature’s awakening power, an ability to heal both psychically and physically. And by implication this also applies to the purity of what one eats, and of the herbal remedies scorned by conventional medicine. The marking ‘Einfach’ (‘simple’) implies that Schumann sees Kerner as connected to the source of nature and, as such, the music associated with his healing powers should be free of artificial flavourings. The first signs of spring’s arrival are to be seen in the fledgling green of newly emerging grass. The key is G major and one recalls that the Andersen setting Märzveilchen (Op 40 No 1) is in this tonality. A feature common to the two songs is the interplay between the hands in the accompaniment: sighing quavers phrased away in the left hand, and panting little semiquavers pulsating off the beat. These pinpricks of sound represent the audacious act of flowers or plants making tiny holes in the earth’s surface in order to emerge into daylight. (Mendelssohn, in his G major duet Maiglöckchen und die Blümelein (1844), seems to have been influenced by Schumann.) Erstes Grün is utterly strophic, so we hear the same melody three times; the vocal line is always in G minor (representing winter gloom and depression) and the delicious interlude, which suggests a springtime roundelay, is in the major key.

Kerner’s words are set to music which, like so much else in Schumann’s nature mode, suggests folksong. It is the accompaniment which enriches and fills out the picture. A heart racing with feelings of fear and presentiment, certainly a heart unsettled by the winter blues, is suggested by the insistent chords off the beat which shadow the vocal melody almost throughout. The little fragmentary march on ‘Das von des Winters Schnee erkrankt’ (voice and piano suddenly coming together) provides a fleeting moment of connection with the march of awakening springtime in Schubert’s Trockne Blumen from Die schöne Müllerin. The following interlude (we hear it three times in all, including its appearance as the song’s postlude) is something new and original. It is partly rueful, partly celebratory. Traditionally, it is subject to pianists’ whimsical rubato where the tempo picks up in the manner of a spring lamb, at first slightly unsteady on its feet and then, as it gets into its stride, gaining confidence to hop and skip with impunity. This suggests the stirring of something long dormant, the rising of the sap perhaps, a half-forgotten sense of childlike delight awakened by the first blade of grass and the first ray of sunshine – winter’s chloroform negated by springtime’s chlorophyll. The interlude pivots around chromatically rising basses, but it begins in an innocent G major, and ends there too, high in the treble. This tonality is then immediately countermanded by the return of a G minor chord in the right hand, again followed by an accented D in the left – the knell of spring’s hopes which reminds us that, as yet, the new season is only a fantasy, and that winter still reigns.

The second and third verses of the poem perhaps suit the same music less well. Kerner’s poem was designed to reflect an increasing sense of delight in the second strophe, and Schumann forgoes this subtle change of mood in the interest of simplicity. There is, however, a sense of conspiracy and suspense on the second verse’s ‘Hier in des Waldes stillem Grund’. It seems that the music stems, so to speak, from that ground: voice and piano come together in prayer-like communion for the extraordinary ceremony of pressing the first green shoots ‘an Herz und Mund’. As he picks, and even tastes, the new green growth, Kerner reminds us that he was a naturopath. Once again the G major interlude – prancing plucked basses, starting slightly under tempo, then turning into a cheeky miniature czárdás. The last strophe seems both metaphorically eloquent as well as a practical comment on the efficacy of natural remedies for mankind’s ailments – in this case the stopping of palpitations. The interlude may here be shaped slightly differently by the pianist, less skittishly and more calmly to mirror the words ‘Macht, dass mein Herze stiller schlägt’. A sense of frustrated impatience and longing has been replaced by the glow of gentle fulfilment. This is reflected in the dreamy nature of the final cadence. At the crucial moment where the music has shifted back to G minor in earlier strophes, the piano dwells lovingly on a moment of suspended chromaticism before dropping with the utmost tenderness to three perfectly placed chords in G major. A gentle smile in music.

from notes by Graham Johnson © 1998

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Du junges Grün, du frisches Gras!
Wie manches Herz durch dich genas,
Das von des Winters Schnee erkrankt,
O wie mein Herz nach dir verlangt!
Schon wächst du aus der Erde Nacht,
Wie dir mein Aug’ entgegen lacht!
Hier in des Waldes stillem Grund
Drück ich dich, Grün, an Herz und Mund.

Wie treibt’s mich von den Menschen fort!
Mein Leid das hebt kein Menschenwort,
Nur junges Grün, ans Herz gelegt
Macht, dass mein Herze stiller schlägt.

Justinus Kerner (1786-1862)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Young green, fresh grass,
how many a heart you have healed
that fell ill from winter’s snow,
how great my heart’s desire for you!
Already from earth’s night you grow,
how my eye laughs to greet you!
Here, in the forest’s silent depths,
you, green, I press to heart, to lips.

How great my urge to quit humankind!
No human word will lift my grief,
only green grass, put to my heart,
will make my heart beat calmer.

English: Richard Stokes © 1998

No.7:流浪汉 (No 7: Wanderung)

This song, with its lilting 6/8 rhythm, is a very close relative of Der Knabe mit dem Wunderhorn heard earlier on this disc. Like Aus alten Märchen from Dichterliebe, it belongs to that list of songs of magic-carpet enchantment which Schumann of all the great Lieder composers seems to have been best qualified to conjure. He has a quixotic strain of sheer whimsy, and the ability to pursue it, with childlike curiosity, to the point of exact musical expression. This is quite simply a matchless quality, and one that we cherish. On the other hand Schumann could sometimes go into this fairytale mode almost too automatically, and so it seems here. Kerner’s poem is deeper and more demanding than either Geibel’s salute to the youth of Des Knaben Wunderhorn or Heine’s vision of a rocking-horse land of dreams and fantasies. Kerner’s poem is not as great as Heine’s perhaps, but it asks for things other than a magic-carpet ride through the landscape. Unlike the Cupid-like putto of the Geibel setting, the narrator here remains a real person on the printed page of poetry. In the first strophe we hear of severed bonds (‘Zerissen, ach zerissen Ist manches teure Band’); this occasions a brief dalliance with G minor, but this twinge of musical regret seems brief to the point of being glib. In Schumann’s music he sounds relieved to be rid of old ties. In the second verse Kerner describes how he has often prostrated himself at wayside shrines; and in the last he rejoices in the strength of his relationship, declaring himself to be close to all earth and heaven as a result. Perhaps embarrassed by this strain of Swabian devoutness, Schumann simply misses the deeper import of this lyric; for once, he forgets to keep the poet in mind and we have to stretch our imaginations to believe that this light-hearted song (enchanting though it is in its own terms) refers to the same man whose love for his wife and family has given rise to Lust der Sturmnacht. In short, the music lacks the gravitas we have come to expect from the Kerner songbook.

This having been said, there is much to admire. One can scarcely blame Schumann, the artful arranger and shuffler of moods, for engineering a change of pace in his Liederreihe after the portentous strains of the Trinkglas song. And we have the relief of that change in full measure. The music dances and floats with cheeky insouciance; the composer instructs the accompanist to keep his piano part light and gentle. The ‘scoring’ of the song suggests pizzicato strings limned with the perky woodwind gallantry of bassoons. The key of the song is B flat major. In the second strophe there is a shift to F7 which colours the music of remembered prayer with a gently rueful hue and smoother rhythms; this is capped by a shift to A flat7 for ‘Ihr Bäume, ach, ihr Hügel’ where a note of longing and nostalgia temporarily casts a shadow over the landscape – although to no very serious effect.

And then it is back to the first rollicking melody despite the fact that the world is asleep, and another composer might have attempted something like the mood of Schubert’s Wandrers Nachtlied. Despite their silence in the poem, the birds are made to twitter merrily in the light staccato accompaniment. The composer is perhaps at his best in the next few lines which allow him to express a deliriously joyous sense of inner happiness and satisfaction which, together with the marking of ‘Bewegter’ (‘faster’) brims over into exultingly prancing triplets pushing the voice into a higher and more heroic tessitura. Schumann seems to have taken the word ‘Pfand’ in an archaic way as if the singer is carrying the colours of his fair lady at a joust. This may account for the piano writing here which, in the way the performers approach the heights as if they were hurdles or jumps, suggests the exhilaration and rough-and-tumble of a tournament. Indeed the whole thing may be taken to be a self-consciously medieval evocation of ancient minstrelsy; Die schöne Magelone of Brahms comes instantly to mind. In Schumann’s imagination Kerner is playing the part of a gallant lover rather than being himself. The postlude is infectious in its gaiety and energy: the twin worlds of sky and earth are depicted by a dancing B flat figuration that is first heard in the treble, and echoed an octave lower. The song always brings a smile, for it is, in truth, a cocky scherzo of almost irresistible charm. Like Heine’s Aus alten Märchen it vanishes like a drift of foam (‘Zerflieht’s wie eitel Schaum’); but we cannot chide Schumann too long for being superficial when he goes so deep elsewhere in the cycle.

from notes by Graham Johnson © 1998

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Wohlauf und frisch gewandert
Ins unbekannte Land!
Zerrissen, ach zerrissen,
Ist manches teure Band.
Ihr heimatlichen Kreuze,
Wo ich oft betend lag,
Ihr Bäume, ach, ihr Hügel,
O blickt mir segnend nach.

Noch schläft die weite Erde,
Kein Vogel weckt den Hain,
Doch bin ich nicht verlassen,
Doch bin ich nicht allein,

Denn, ach, auf meinem Herzen
Trag’ ich ihr teures Pfand,
Ich fühl’s, und Erd und Himmel
Sind innig mir verwandt.

Justinus Kerner (1786-1862)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Come, briskly tramp
to the unknown land!
Severed, ah severed
is many a true bond.
Homely crucifixes,
where often I lay in prayer,
you trees, ah, you hills,
gaze after me and bless me.

Still the wide world sleeps,
no bird wakes the wood,
yet I am not forsaken,
yet I am not alone,

for, ah, upon my heart
I wear her precious pledge,
I feel it, and earth and sky
are kith and kin to me.

English: Richard Stokes © 1998

No.9:问题 (No 9: Frage)

This is a poem which contains Kerner’s entire credo in a single strophe. It is a catalogue of the poet’s reason for living, and when read on the printed page of the Dichtungen, it seems a joyful paean to the restorative powers of nature and of poetry (it is not clear here whether ‘Lied’ means ‘word’, ‘tone’ or both). Of course it is unthinkable that any of the things that Kerner names (apart from song which needs the human touch) should not exist, unless a nuclear catastrophe or environmental disaster (a silent spring devoid of birdsong – unimaginable to the nineteenth century) should devastate the planet. The questions are thus almost entirely rhetorical, and quite different from the more usual sort of poetic fancy which imagines the barrenness of a life devoid of love and its personal embodiment. Each of the poet’s lines is followed by an exclamation, and if we were to have heard Kerner read this poem he would almost certainly have adopted a bracing tone; even if he thought of this as a hymn, it was a rousing hymn of gratitude. This is quite different from the tentative and dreamy mood which Schumann chooses for his setting. The composer’s own temperament, his rueful smile and uncommunicative silences – even with Clara – somehow take musical shape here: there is something plaintive and helpless about the final cadence which tells us that were the dark clouds of depression to descend on Schumann’s personal life, all of these wonders of nature, as well as song itself, would be little consolation. There is also a gloomy prophecy in these words: a life without song would mean, in the case of Schumann, a life without the ability to compose music, and this was eventually to be his sad fate at the asylum in Endenich. The difficulties of this song are not immediately apparent. It seems a simple enough single page of music, but singers are challenged by its lack of breathing space – the thoughts keep on coming, unpunctuated by a moment’s rest. No doubt Schumann was concerned to keep the music on the move because the whole poem is after all a single sentence governed by a succession of subjunctive clauses which pile up in an ever more urgent need to find a final verb. Schumann finds a melody which is touching in its humility; appoggiatura-like, it leans on many a bar line with all the pathos of a supplicant, but it is driven for ever forward by the words. The beseeching tone is varied with various melodic inflections which derive from the text: the vocal line suddenly jumps a starry octave for ‘sternerhellte Nacht’, and even higher for the mountain-climbing ‘Und du Gebirg’ voll ernster Pracht!’ (this little corner is one of the most awkward in the cycle from a vocal point of view). The setting of ‘Du Lied aus voller Menschenbrust’ is extraordinary – there is a ritardando during the word which is further complicated by ties and syncopations, piano doubling voice, as the music drops down the stave in thirds. This seems a perfect means of illustrating an emotional block, the off-beat stumbling over the word a metaphor for someone tongue-tied and confused. The last four bars of the song are marked ‘adagio’ and it is clear that the song was consciously conceived as a bridge-passage to Stille Tränen; perhaps this is one of the reasons why the brevity of the poem appealed to Schumann. The final question hangs in the air unanswered, and the music ends in the dominant of the relative minor. Schumann’s lack of knowledge about vocal practicalities is illustrated by the fact that from the point of view of the words the phrase ‘ach, was füllte noch In arger Zeit ein Herz mit Lust?’ should be sung in one breath. But the composer has set the words in such a way (the upturn of the final phrase for an elongated final ‘Lust’) that this is all but impossible. One would also think that Frage was the song least able to stand on its own in the cycle, ending as it does on an inconclusive note; but the Schumanns seem to have been very fond of it, and the composer had no qualms about writing out a separate copy of it as a present for Pauline Viardot in 1847.

from notes by Graham Johnson © 1998

1
2
3
4
5
6
7
8
9
Wärst du nicht, heil’ger Abendschein!
Wärst du nicht, sternerhellte Nacht!
Du Blütenschmuck! Du üpp’ger Hain!
Und du, Gebirg’ voll ernster Pracht!
Du Vogelsang aus Himmeln hoch!
Du Lied aus voller Menschenbrust,
Wärst du nicht, ach, was füllte noch
In arger Zeit ein Herz mit Lust?
Justinus Kerner (1786-1862)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
If you, holy evening star, were not,
and you, star-illumined night,
adorning blossoms, luxuriant wood,
you, mountains, filled with solemn glory,
you, song of birds from heaven on high,
you, song from a full human heart,
if you were not, ah, what still would fill
a heart with joy in adversity?
English: Richard Stokes © 1998

No.10:沉默的眼泪 (No 10: Stille Tränen)

This is nothing less than an epic song, a real blockbuster. Schumann was proud enough of it to publish it as supplement to the Neue Zeitschrift für Musik in 1841. Many more people want to sing it than are able to, and for the wrong reasons. It is a song that does not benefit from being lifted out of its context in the cycle. An artist of operatic possibilities is tempted to bawl it at full tilt; this tends to be a moving experience for everyone except the listeners. Even the accompanist can easily lose his head and make of the piano writing something anachronistically luscious – the debt to Chopin is obvious enough here, but there have been performances of Stille Tränen where the hapless singer is pitted against pulsations which would not be out of place in a Rachmaninov piano concerto. If he had lived in modern times there seems no doubt that Schumann would have been able to mine a popular seam in his music and reach a wide audience. The panoramic breadth of this melody with its stirring sequences is proof enough of this. A film-music composer could orchestrate the tune just as it stands; someday this may happen, and thousands will hear Schumann’s music for the first time without realizing it. They will not learn of Kerner however, because the poem is dispensable to the music’s effect. Indeed, these words do not easily fit a musical conception which is easily rendered stirring and ecstatic rather than troubled and introverted. Lieder singers have to work particularly hard here in order to marry text and tone convincingly; it is simpler to relish the tune and forget the message behind it. Because Schumann wrote nothing else quite like it, it is a challenge to relate Stille Tränen to the rest of the composer’s song-writing oeuvre. One must remember that the song’s larger-than-life harmonic and melodic contours shelter a short poem entitled ‘Silent Tears’ – neither ‘Stirring Sobs’ nor ‘Joyous Paeans’ will do as a substitute. A great deal of the music is written within a piano dynamic and the song, very much a nocturne, ends on a hushed, rather than a triumphant, note.

Our grief comes out in dreams, despite attempts to hide it even from ourselves in the daylight hours. Kerner, as we have found elsewhere in this cycle, believes in the occult and the power of dreams, but he comes from a time more repressed and less self-aware than our own: his sleepers suppress and forget their dreams rather than interpreting them. Only the tears on their pillow are evidence of deep-seated and unresolved pain. We can see why the poem appealed to Schumann, not quite understanding his own depressions, convinced that ominous forces were ticking away slowly in his mind and body, undermining his chances of happiness. Who was to know his melancholy secret that he had contracted syphilis at the age of twenty-one? And how can any of us know the tortured hidden sadnesses of those who present a seemingly happy face to the world? This music should simmer from within, as if contained in a cauldron which is slow to come to the boil – the heat should not be turned up too soon. But it is this gradually building head of emotional steam which drives the music forward and gives the music its epic quality. (Despite the superscription ‘Sehr langsam’, the music is written alla breve and should never be allowed to become too slow.) Schumann, in an expansive mood not at all typical of his way with exquisite miniatures, seems to have been thinking of the collective sorrows of all mankind when he wrote it. This accounts for the unusually ambitious sweep of the music.

At the same time the healing and calming power of night and sleep has also to be given its due in order to calm the song down and keep it within the Lieder frame. Stille Tränen is, in some ways, Schubert’s Nacht und Träume writ large: similar long-breathed melodic lines, broad and starry, highly arched as the night sky, are spun over a piano ostinato which unfolds in the same register of the instrument in both songs. Also common to both settings is the slow-moving harmony; it is this which suggests the long span of sleep over many hours. The progress of the music from one sumptuous cluster of chords to another suggests a stately galleon cruising the vast oceans of the unconscious, taking soundings as it goes, and plumbing the infinitely resonant depths. It is these chords which both support, and sometimes rock, the raft of dreams; sometimes they signify the agonizing undercurrents, hidden and dark as slime. (The basses are effulgent and booming in the original key, even more cavernous in transposition.)

At the beginning the first thing we hear is three bars of C major. We roll through the plains of sleep, dallying in F (the subdominant), D minor–G7 and back to C major. The second strophe begins in the A flat, the key of the so-called Neapolitan sixth; the second half of the strophe shifts up a minor third to C flat major; with this bold modulation the song becomes truly thrilling in terms of its tessitura and grandeur of utterance. A shift to F7 enables the verse to end in B flat major. This introduces another stirring change – into the key of E flat major for the third strophe where the opening melody makes a reappearance a minor third higher. Schumann does not shy away from the consequences of turning the screw of tension tighter than he normally dares – the resulting high B flat on ‘Schmerz’ is ill-advised for most, but riveting when vocally possible. The harmonic twists of this strophe are adapted to end in C major, and this gives rise to one of the most thrilling of all Schumann’s interludes for piano. The epic tune emerges as a solo – as powerfully as the weak middle register of the piano will allow. The bass stave is awash with a remarkable left-hand trill – a Schubertian device to mirror the ominous; here it is as if the very mud of the ocean floor is bubbling, sending tidal waves to the surface (a stormy right-hand trill appears two bars later).

The composer decides to repeat the poem’s last two lines in a mood of mighty peroration. The interlude leads us into F major from where we can return to C major (via a massive 6–4/V cadence as hackneyed as it is effective). But the final word of the song ‘Herz’ is not harmonized in C major; there is instead a marvellous interrupted cadence on the second inversion of D7. It is here that Chopin’s fervid influence on Schumann’s piano writing is very apparent: the independence of the part-writing is particularly impressive (eloquent quavers erupt in the bass and then catch fire in the tenor register). All this is marked piano however and, unless the markings are ignored, this marvellous piano postlude is a sad let-down for those who seek to finish a blockbuster aria with a loud and triumphant orchestral tutti. An interplay of quintuplets between the soprano line and bass suggests a dialogue (between night and day? dreams and reality? the forces of good and evil? Robert and Clara?) and the song comes to rest in an unlikely way – an adagio bar, piano and resignedly calm. It is a quaver quintuplet deep in the bass that has the last word. The introverted wistfulness of this ending is the key to the whole. It encourages the serious Lieder performers’ attempts to keep the scale of the song within the confines of the Schumannian Lied. There is no doubt that the dividing lines between song and aria are strained here, but with care and taste they need not be demolished.

from notes by Graham Johnson © 1998

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Du bist vom Schlaf erstanden
Und wandelst durch die Au’,
Da liegt ob allen Landen
Der Himmel wunderblau.
So lang du ohne Sorgen
Geschlummert schmerzenlos,
Der Himmel bis zum Morgen
Viel Tränen niedergoss.

In stillen Nächten weinet
Oft mancher aus den Schmerz,
Und morgens dann ihr meinet,
Stets fröhlich sei sein Herz.

Justinus Kerner (1786-1862)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
From sleep you have risen
and walk through the meadow.
Everywhere lies
Heaven’s wondrous blue.
As long as, free of care, you have
been slumbering, free of pain,
Heaven has, till morning,
poured down many tears.

Often on silent nights
many a man weeps his grief away,
and in the morning you imagine
his heart is ever happy.

English: Richard Stokes © 1998

Henri Duparc

航行的邀请 (L'invitation au voyage)

This is one of the most famous mélodies of all time, composed around 1870. It was Duparc’s special role in the history of French song to introduce a note of depth and seriousness into a genre that had been notably lacking such qualities during the Second Empire. The inspiration with this composer was Wagnerian (Duparc heard Rheingold in 1869) but his music distils Wagner’s visionary qualities into works of art of great concision and translucence. In this unquestionably French music there is no trace of the megalomania and pomposity that repelled Godard and other French anti-Wagnerians. Duparc embraced the Christian ideals typical of the César Franck circle as a whole; perhaps that is why the pagan resonances of Baudelaire’s ‘Luxe, calme et volupté’ are turned into music of unbelievable refinement—here is purity as well as decadence, rigour and sensuality. With Baudelaire and Duparc we traverse the landscapes of the Dutch East Indies; as in all such journeys, where imagination plays the largest part, we find ourselves flying beyond operatic sets of wood and canvas towards realms previously inaccessible to the French duo of singer and pianist. Decades earlier Schubert and Schumann had discovered those regions where the intimate fusion of great words and music worthy of them represents a special flowering of creative opportunity; with L’invitation au voyage French song comes of age and joins the German lied as something separate yet equal.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble.
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
La, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté!

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté!

Charles Baudelaire (1821-1867)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
My child, my sister,
think of the sweetness
of going to live there together.
To love at leisure;
to love and to die
in the land which resembles you.
The watery suns
of those hazy skies
have, for me, the charms,
so mysterious,
of your treacherous eyes
shining through their tears.
There, all is naught but order and beauty,
comfort, peace and pleasure.

See, on those waterways,
how the ships slumber,
though wanderers by nature;
it is to satisfy
your smallest desire
that they come from the ends of the earth.
The setting suns
clothe the fields,
the waters, all the town,
in hyacinth and gold;
the world falls asleep
in a warm light.

There, all is naught but order and beauty,
comfort, peace and pleasure.

English: Richard Stokes © 2006

罗斯蒙德的庄园 (Le manoir de Rosemonde)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
De sa dent soudaine et vorace,
Comme un chien l’amour m’a mordu …
En suivant mon sang répandu,
Va, tu pourras suivre ma trace …
Prends un cheval de bonne race,
Pars, et suis mon chemin ardu,
Fondrière ou sentier perdu,
Si la course ne te harasse!

En passant par où j’ai passé
Tu verras que seul et blessé
J’ai parcouru ce triste monde,
Et qu’ainsi je m’en fus mourir
Bien loin, bien loin, sans découvrir
Le bleu manoir de Rosemonde.

Robert de Bonnières (1850-1905)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
With its sudden, voracious fangs,
love, like a dog, has bitten me …
Following my spilled blood,
come, you will be able to retrace my path …
Take a horse of good breed,
set out, and follow my arduous road,
—marsh, or lost pathway—
if the journey does not exhaust you!

Passing where I have passed,
you will see that, alone and wounded,
I have traversed this sorry world,
and that I thus went off to die
far, far away, without discovering
the blue domain of Rosemonde.

悲伤的歌 (Lamento)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Connaissez-vous la blanche tombe
Où flotte avec un son plaintif
L’ombre d’un if?
Sur l’if une pâle colombe,
Triste et seule au soleil couchant,
Chante son chant.
On dirait que l’âme éveillée
Pleure sous terre à l’unisson
De la chanson,
Et du malheur d’être oubliée
Se plaint dans un roucoulement,
Bien doucement.

Ah! Jamais plus près de la tombe,
Je n’irai, quand descend le soir
Au manteau noir,
Écouter la pâle colombe
Chanter, sur la branche de l’if
Son chant plaintif!

Théophile Gautier (1811-1872)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Do you know the white tomb
where, with plaintive sound,
waves the shadow of a yew tree?
Upon the yew a pale dove,
sad and lonely in the setting sun,
sings its song.
One feels as if the awakened soul
weeps beneath the ground
in unison with the song,
and with unhappiness at being forgotten
laments, with a cooing sound,
very softly.

Ah, never again
shall I go near the tomb,
when the black-mantled evening falls,
to listen to the pale dove sing,
on the yew tree’s branch,
its plaintive song!

菲迪莱 (Phidylé)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
L’herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
Aux pentes des sources moussues
Qui dans les prés en fleurs germant par mille issues,
Se perdent sous les noirs halliers.
Repose, ô Phidylé.
Midi sur les feuillages
Rayonne, et t’invite au sommeil.

Par le trèfle et le thym, seules, un plein soleil,
Chantent les abeilles volages;
Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
La rouge fleur des blés s’incline,
Et les oiseaux, rasant de l’aile la colline,
Cherchent l’ombre des églantiers.
Repose, ô Phidylé.

Mais quand l’Astre incliné sur sa courbe éclatante,
Verra ses ardeurs s’apaiser,
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
Me récompensent de l’attente!

Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818-1894)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
The grass is soft to sleep on beneath the cool poplars,
On the slopes of mossy springs
Which, in the flowery meadows, rise by a thousand outlets
And are lost beneath the dark thickets.
Rest, oh Phidylé.
The midday sun shines through the leaves
and invites you to sleep—

Alone amid the clover and the thyme
in the sun’s full light where the humming bees hover.
A warm fragrance pervades the winding paths;
the red flowers in the corn droop their heads,
and the birds, skimming the hillside with their wings,
seek the shade of the wild rose bushes.
Rest, oh Phidylé.

But when the sun, low on his shining curve,
sees his brilliance dimmed,
let your loveliest smile and most ardent kiss
reward my waiting!

中场休息

Liszt:裴特拉克的三首十四行诗 S.270

Tre sonetti di Petrarca S270 First version

The Tre sonetti di Petrarca were the direct result of Liszt’s sojourn in Italy during 1838–9; we learn that he and Marie d’Agoult read Petrarch and Dante together. The origins of the poetry are legendary: on Good Friday, 6 April, 1327, the great fourteenth-century poet Petrarch saw a woman named Laura in the church of Sainte-Claire d’Avignon, and his passion for her is celebrated in the 366 poems of his Rime sparse (Scattered rhymes, later known as Il Canzoniere / The Songbook). The songs—arias in all but name—exist in both a pre-Weimar version for tenor and a later revision for mezzo-soprano or baritone; we hear the virtuosic first version on this disc. The first sonnet, ‘Pace non trovo’, is packed with Petrarch’s characteristic oxymorons, antitheses, and dichotomies (staring without eyes, crying without voice, burning and freezing alike) that bespeak the paradoxes of love. For such imagery, Liszt begins with an agitated succession of his most advanced harmonies followed by extreme contrasts between dramatic-operatic outbursts and ecstatic lyricism, twice bidding the tenor reach for the D flat above high C. In ‘Benedetto sia ’l giorno’, Petrarch calls for multiple blessings on his first sight of Laura, his love for her, and his own thoughts and verses about her. Liszt moves from key to key, benediction to benediction, in his trademark restless, innovative way. ‘I’ vidi in terra angelici costumi’ tells of heavenly angels on earth and earth-shattering beauty in the person of Laura, whose harmonious being fills the air with sweetness. This celestial song, with its breathtaking harmonic shift just before the invocation of ‘Love! wisdom! valour, pity and grief’, ends quietly and reverently.

from notes by Susan Youens © 2010

Tre sonetti di Petrarca S270 Second version

When Liszt and his mistress Marie d’Agoult travelled through Italy in 1837–9 (a fraught journey en route to the breach in their relationship after their son Daniel’s birth), they read Dante and Petrarch together. One result of Liszt’s immersion in Petrarch’s Rime sparse (Scattered rhymes, later known as Il Canzoniere / The Songbook) was the set of Tre sonetti di Petrarca, sketched in Italy and completed in their first version between 1842 and 1846 for publication in Vienna. The second version we hear in the present recording was recomposed for mezzo-soprano or baritone and had a long, post-Weimar gestation over nearly twenty years, before publication in 1883. Reversing the order of the first two songs from their original sequence, Liszt begins the set with ‘Benedetto sia ’l giorno’, in which Petrarch multiply blesses the memory of first seeing his muse Laura in the church of Sainte-Claire d’Avignon, his love for her, and his own poetry to her. Whether or not she actually existed is a matter of debate, with little evidence to go on, but his poetry brought a new sensibility into being, one that combines symbolic complexity, perfected form, elegance and allusiveness; these poems are among the richest portraits of the psychology of the lover in world literature. Liszt’s first version began with a lush piano introduction, followed by an aria in all but name; while the second version is more spare on its surface, it is filled with longing-drenched appoggiaturas and suspensions, with Liszt’s trademark tonal shifts as we move from one blessing to the next. Rich, even futuristic harmonies were Liszt’s wont from the beginning to the end of his life, and they are in evidence here. The prayerful harmonies at the end breathe blessing. ‘Pace non trovo’ is one of Petrarch’s most justly famed explorations of the paradoxical effects of love, the sonnet replete with oxymorons and antitheses: no peace but no war, freezing and burning simultaneously, flying and yet earthbound, staring without eyes, shrieking without voice, laughing and crying, life and death. The agitated beginning of the virtuosic first version returns, transposed and slightly varied, and so does the expressive melodic motif for the key-words ‘Pace non trovo’ (I find no peace), with its affective ‘drop’ at the verb. In both versions, we encounter Liszt the emancipator of the augmented triad, the composer who put its dissonant intensity and symmetrical structure to new uses. At the culmination of the sonnet, the persona tells Laura that he is in this tortured-rhapsodic state because of her: in the first version, these words unleashed harp-like arpeggiations and a melody that repeatedly soars to high A flat (in an ossia for the final phrase, a high D flat is called for), but the second time around Liszt avoids the sweet and settled cadence from before. Instead, he creates extreme attenuation and indeterminacy at the ‘end’. This state of being, the music says, will go on and on; if there is rapture in it, there is also fear, doubt and tension.

‘I’ vidi in terra angelici costumi’ is a complex variation on the traditional analogy of the beloved to angels in the heavens; her weeping and her words make the very heavens cease moving. The litany of Laura’s qualities—love, duty, courage, piety and sorrow—unleashed ecstasy in the first version, while here chords waft down from the treble register, darkening as they descend. When the heavens and the trees fall silent to listen to the music of Laura’s words, Liszt makes the piano fall silent, while the lush, offbeat sighs of longing in the earlier postlude become—typically for late Liszt—something far more spare.

from notes by Susan Youens © 2015

值得祝福的日子 (Benedetto sia ‘l giorno)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, e l’anno,
E la stagione, e ’l tempo, e l’ora, e ’l punto
E ’l bel paese e ’l loco, ov’io fui giunto
Da’duo begli occhi che legato m’ànno;
E benedetto il primo dolce affanno
Ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto,
E l’arco e la saette ond’ i’ fui punto,
E le piaghe, ch’infino al cor mi vanno.

Benedette le voci tante, ch’io
Chiamando il nome di mia Donna ho sparte,
E i sospiri e le lagrime e ’l desio.

E benedette sian tutte le carte
Ov’io fama le acquisto, e il pensier mio,
Ch’è sol di lei, si, ch’altra non v’ha parte.

Petrarch (1304-1374)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Blessed be the day, the month, the year,
And the season, and the time, and the hour, and the moment,
And the lovely landscape, and the spot where I was enthralled
By two lovely eyes that have enslaved me.
And blessed be the first sweet pang I suffered,
When Love overwhelmed me,
The bow and the arrows which stung me,
And the wounds which penetrate my heart.

Blessed be the many voices that have echoed
When I have called my Lady’s name,
And the sighs and the tears, and the longing,

And blessed be all those writings,
In which I have spread her fame, and my thoughts,
Which stem from her alone.

English: Richard Stokes © 2015

无法安宁,也不愿争斗 (Pace non trovo)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Pace non trovo, e non ho da far guerra,
E temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio:
E volo sopra ’l cielo, e giaccio in terra;
E nulla stringo, e tutto ’l mondo abbraccio.
Tal m’ha in priggion, che non m’apre, né serra,
Né per suo mi ritien, né scioglie il laccio,
E non m’accide Amor, e non mi sferra;
Né mi vuol vivo, né mi trahe d’impaccio.

Veggio senz’occhi; e non ho lingua e grido;
E bramo di perir, e cheggio aita;
Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui:

Pascomi di dolor; piangendo io rido;
Egualmente mi spiace morte e vita.
In questo stato son, Donna, per voi.

Petrarch (1304-1374)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
I find no peace, and am not inclined for war;
And I fear, and I hope, and burn, and am turned to ice,
And I soar in the air, and lie upon the ground;
And I hold nothing, though I embrace the world.
Love has me in a prison, which he neither opens nor locks;
He neither claims me for his own, nor loosens my halter;
And Love neither slays me, nor unshackles me;
He would not have me live, yet he torments me.

I see without eyes; and cry without a tongue;
I long to perish, and plead for help;
I hate myself and love another:

I feed on grief; weeping I laugh;
Death, like life, repels me.
You have reduced me, my Lady, to this state.

English: Richard Stokes © 2015

我在大地之上看到天使般的美德 (I' vidi in terra angelici costumi)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
I’ vidi in terra angelici costumi,
E celesti bellezze al mondo sole;
Tal che di rimembrar mi giova, e dole:
Che quant’io miro, par sogni, ombre, e fumi.
E vidi lagrimar que’ duo bei lumi,
Ch’han fatto mille volte invidia al sole;
Ed udì’ sospirando dir parole
Che farian gir i monti, e stare i fiumi.

Amor! senno! valor, pietate, e doglia
Facean piangendo un più dolce concento
D’ogni altro, che nel mondo udir si soglia.

Ed era ’l cielo all’armonia s’intento
Che non si vedea in ramo mover foglia.
Tanta dolcezza avea pien l’aer e ’l vento.

Petrarch (1304-1374)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
I beheld on earth angelic grace
And heavenly beauty unmatched in this world,
Such as rejoice and pain my memory,
Which is clouded with dreams, shadows, mists.
And I beheld tears spring from those lovely eyes,
Which many a time have put the sun to shame.
And I heard words uttered with such sighs,
That mountains would be moved and rivers halted.

Love! wisdom! valour, pity and grief
Created in that lament a sweeter concert
Than any other to be heard on earth.

And heaven was so intent on that harmony,
That not a leaf was seen to move on the bough;
Such sweetness had filled the air and the wind.

English: Richard Stokes © 2015

Richard Strauss

秘密邀请 (Heimliche Aufforderung, op. 27, no. 3)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Heimliche Aufforderung

Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunknen Zecher [Schwätzer] - verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft [erhofft],
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O komm [komme], du wunderbare, ersehnte Nacht!

John Henry Mackay (1864 - 1933)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
The Lover's Pledge

Up, raise the sparkling cup to your lips,
And drink your heart's fill at the joyous feast.
And when you raise it, so wink secretly at me,
Then I'll smile and drink quietly, as you...

And quietly as I, look around at the crowd
Of drunken revelers -- don't think too ill of them.
No, lift the twinkling cup, filled with wine,
And let them be happy at the noisy meal.

But when you've savored the meal, your thirst quenched,
Then quit the loud gathering's joyful fest,
And wander out into the garden, to the rosebush,
There shall I await you, as often of old.

And ere you know it shall I sink upon your breast,
And drink your kisses, as so often before,
And twine the rose's splendour into your hair.
Oh, come, you wondrous, longed-for night!

Translation: John Bernhoff (1912)[5]

少女,这有什么用 (Wozu noch, Mädchen, soll es frommen (No 1 of Sechs Lieder aus Lotusblättern, Op 19))

The initial interplay of piano and voice perfectly establishes a mood of affectionate banter. A delicious step to A major (‘daß du liebst!’) launches us into the heart of the matter, interweaved with a figure suggestive of Der Rosenkavalier (or is it an echo of Till Eulenspiegel?) and gently mocking chords that anticipate the Falcon’s theme in Die Frau ohne Schatten. Already in this tiny song the mature opera composer can be heard.

from notes by Roger Vignoles © 2008

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Wozu noch, Mädchen, soll es frommen,
Daß du vor mir Verstellung übst?
Heiß froh das neue Glück willkommen
Und sag es offen, daß du liebst!
An deines Busens höherm Schwellen,
Dem Wangenrot, das kommt und geht,
Ward dein Geheimnis von den Quellen,
Den Blumengeistern längst erspäht.

Die Wogen murmelns in den Grotten,
Es flüsterts leis der Abendwind,
Wo du vorbei gehst, hörst du’s spotten:
Wir wissen es seit lange, Kind!

Adolf Friedrich von Schack (1815-1894)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
What is the purpose, my sweet,
Of trying to deceive me?
Bid your new bliss a joyful welcome
And say openly that you’re in love!
The quickened stirring of your breast,
The way your blushes come and go,
Have long since revealed your secret
To fountains and flower-sprites.

The waves murmur it in caverns,
The evening breezes whisper it,
Wherever you go, you hear them mocking:
We’ve known it a long time, child!

English: Richard Stokes

蔓延在我头上的黑发 (Spread over my head your black hair, op. 19, no. 2)

Breit' über mein Haupt (No 2 of Sechs Lieder aus Lotusblättern, Op 19)

In his next three sets of songs, Strauss concentrated – with the exception of one song to a translation of Michelangelo – on verses by the well known Munich poet Graf Adolf Friedrich von Schack. Breit’ über mein Haupt is distinguished by its high arching phrases, illustrative of the imagined spread of the beloved’s hair above the poet’s head, and the solemn and splendid harmonies with which they are underpinned.

from notes by Roger Vignoles © 2005

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Breit’ über mein Haupt dein schwarzes Haar,
Neig’ zu mir dein Angesicht,
Da strömt in die Seele so hell und klar
Mir deiner Augen Licht.
Ich will nicht droben der Sonne Pracht,
Noch der Sterne leuchtenden Kranz,
Ich will nur deiner Locken Nacht
Und deiner Blicke Glanz.

Adolf Friedrich von Schack (1815-1894)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Unbind your black hair right over my head,
Incline to me your face!
Then clearly and brightly into my soul
The light of your eyes will stream.
I want neither the glory of the sun above
Nor the gleaming garland of stars,
All I want are your black tresses
And the radiance of your eyes.

English: Richard Stokes © 2005

我爱你 (I love you, op. 37, no. 2)

Ich liebe dich Vier adlige Rosse (No 2 of Sechs Lieder, Op 37)

Composed in the same year as Ein Heldenleben, this enjoyably extravagant song shares with the tone poem the suitably heroic key of E flat, and is liberally supplied with fanfares and flourishes. In the piano version Strauss dispenses with an introduction, having the singer enter unaccompanied, as though summoning the piano’s orchestral forces by sheer strength of will (not to say vocal power). This dramatic stroke is, however, dispensed with in the orchestral version, for which Strauss added a brief prelude on wind and brass. The song has all the ardent momentum of an operatic scena, introducing a wide-sweeping new melody for the second section at ‘Steht silberbeschlagen’, later reprised in the piano’s lengthy postlude, a triumphant gallop into the jaws of death.

from notes by Roger Vignoles © 2005

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Vier adlige Rosse
Voran unserm Wagen,
Wir wohnen im Schlosse
In stolzem Behagen.
Die Frühlichterwellen
Und nächtens der Blitz,
Was all sie erhellen,
Ist unser Besitz.
Und irrst du verlassen,
Verbannt durch die Lande;
Mit dir durch die Gassen
In Armut und Schande!
Es bluten die Hände,
Die Füße sind wund,
Vier trostlose Wände,
Es kennt uns kein Hund.

Steht silberbeschlagen
Dein Sarg am Altar,
Sie sollen mich tragen
Zu dir auf die Bahr,
Und fern auf der Heide
Und stirbst du in Not,
Den Dolch aus der Scheide,
Dir nach in den Tod!

Detlev von Liliencron (1844-1909)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Four noble horses
Draw our carriage,
We live in the castle
Proud and content.
The rays of dawn
And the lightning at night,
All that they shine on
Belongs to us.
And though you roam the land,
Abandoned and banished:
I’ll walk through the streets with you
In poverty and shame!
Our hands will bleed,
Our feet be sore,
Four pitiless walls,
Not a dog to know us.

When your silver-edged coffin
Stands at the altar,
They must lay me
Beside you on the bie
r. Whether you die on the heath
Or die in distress,
I’ll draw my dagger
And join you in death!

English: Richard Stokes © 2005

弗里德 (Freed, op. 39. 4)

Befreit Du wirst nicht weinen. Leise, leise (No 4 of Fünf Lieder, Op 39)

Dehmel, not necessarily a good judge, expressed himself unsatisfied by Strauss’s setting of Befreit. But he did subsequently provide a clue to the question often raised as to the exact situation depicted by the poem. Apparently he had in his mind the image of a man speaking to his dying wife, but he also allowed for the possibility of a different interpretation involving the parting of two lovers. Whatever the case, Befreit is one of the greatest of Strauss’s songs, already in its piano part evoking the sonorous weight and emotional sweep of the Straussian orchestra, with its undertow of triplets and the figure of repeated brass-like chords that occasionally interrupts them. Continually anticipating the entry of the voice with a syncopated sforzato, like a momentary shudder in the earth’s foundations, this motif adds to the sense of impending change already established in the opening bars by the semitonal shift on the words ‘Du wirst nicht weinen’ and later with even greater effect at ‘Es wird sehr bald sein’. The long arching curves of the climax are worthy of the closing scene of an opera, and it is not surprising that the repeated phrase accompanying the words ‘O Glück!’ was later quoted by Strauss in Ein Heldenleben.

from notes by Roger Vignoles © 2005

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Du wirst nicht weinen. Leise, leise
wirst du lächeln und wie zur Reise
geb’ ich dir Blick und Kuß zurück.
Unsre lieben vier Wände, du hast sie bereitet,
ich habe sie dir zur Welt geweitet;
O Glück!
Dann wirst du heiß meine Hände fassen
und wirst mir deine Seele lassen,
läßt unsern Kindern mich zurück.
Du schenktest mir dein ganzes Leben,
ich will es ihnen wieder geben;
O Glück!

Es wird sehr bald sein, wir wissen’s beide,
wir haben einander befreit vom Leide,
so gab’ ich dich der Welt zurück!
Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen
und mich segnen und mit mir weinen;
O Glück!

Richard Dehmel (1863-1920)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
You will not weep. Gently, gently
you will smile; and as before a journey
I shall return your gaze and kiss.
You have cared for the room we love!
I have widened these four walls for you into a world –
O happiness!
Then ardently you will seize my hands
and you will leave me your soul,
leave me to care for our children.
You gave your whole life to me,
I shall give it back to them –
O happiness!

It will be very soon, we both know it,
we have released each other from suffering,
so I returned you to the world.
Then you’ll appear to me only in dreams,
and you will bless me and weep with me –
O happiness!

English: Richard Stokes © 2005

一个愉快的愿景 (A pleasant vision, op. 48, no. 1)

This justly famous song has much in common with the equally celebrated Traum durch die Dämmerung: a gently moving ostinato in the piano part, a companionable walk à deux through the landscape, and—a favourite device of Strauss’s—beginning in a different tonality from that in which he means to continue. In this case, the keyshift perfectly illustrates the contrast between sleeping and waking, and the step into the daylight, with the sharp key of D major again ideal for the densely foliated landscape here described. In a final magical touch Strauss chooses to repeat the two lines beginning at ‘Und ich geh’ mit Einer, die mich lieb hat’. Over a tonic pedal, to the same rhythmic pattern that has accompanied every bar of the song, the lovers walk hand in hand out of sight, and into the ensuing silence.

from notes by Roger Vignoles © 2008

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Nicht im Schlafe hab ich das geträumt,
Hell am Tage sah ich’s schön vor mir:
Eine Wiese voller Margeritten;
Tief ein weißes Haus in grünen Büschen;
Götterbilder leuchten aus dem Laube.
Und ich geh’ mit Einer, die mich lieb hat
Ruhigen Gemütes in die Kühle
Dieses weißen Hauses, in den Frieden,
Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.
Otto Julius Bierbaum (1865-1910)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
I did not dream it in my sleep,
In broad daylight I saw it fair before me:
A meadow full of daisies;
A white house deep in green bushes;
Statues of gods gleaming from the foliage.
And I walk with one who loves me,
My heart at peace, into the coolness
Of this white house, into the peace,
Brimming with beauty, that awaits our coming.
English: Richard Stokes

塞西莉 (Cäcilie Op.27 No.2)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Cäcilie

Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von wandern und ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!

Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du kämest[6] zu mir.

Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen Höhn,[7]
Wenn du es wüßtest, wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Cecilia

If you but knew, sweet,
what ‘tis to dream of fond, burning kisses,
of wand’ring and resting with the belov’d one;
gazing fondly
caressing and chatting,
could I but tell you,
your heart would assent.

If you but knew, sweet,
the anguish of waking thro' nights long and lonely
 and rocked by the storm when no-one is near
to soothe and comfort the strife weary spirit.
Could I but tell you,
you’d come, sweet, to me.

If you but knew, sweet,
what living is, in the creative breath of
God, Lord and Maker
to hover, upborne on dove-like pinions
to regions of light,
if you but knew it, could I but tell you,
you’d dwell, sweet, with me.

关于《原旨主义与本真运动——宪法与古典音乐的解释》的一点浅见

| Comments

许久不看《读书》,近日看到左先生的《原旨主义与本真运动——宪法与古典音乐的解释》,将美国宪法研究的原旨主义和古典音乐的本真运动相类比观点新颖,让我萌发了不少思考。然而,作为一位早期音乐爱好者,对其中一些观点并不敢苟同。

第一遍读下来,我发觉文中对于本真派和浪漫派的定义是含糊不清的:“本真派”有时候指尊重乐谱的客观主义诠释理念,有时候又变成早期音乐演奏家,有时候又是说演奏家采用了古乐器和古乐技法;至于“浪漫派”,我也不清楚作者究竟想指演绎以浪漫主义为主的古典音乐核心曲目的演奏家,还是指主张高自由度、不必拘泥乐谱的音乐演绎派别。 对于前者而言, “本真”界定起来确实过于模糊,本真运动中的音乐家也有着各式不同的理念,很难划一个统一标准作为他们的共性:如果说是采用时代乐器和演奏方法吧? 很多大佬就不遵守:例如Melkus就不用羊肠弦,而且采用现代标准音高和运用大量揉音(vibrato); 号称play Bach in HIS way的Landowska,用的也是加了踏板的不那么“原汁原味”的harpsichord。如果说是遵照乐谱指示吧?不少古乐演奏大师偏偏还就喜欢改编原作、更改自己觉得谱面出错的地方、调整乐曲内部编排以符合个人审美。从这个角度而言,作者给出的本真派“信言不美”和浪漫派“美言不信”的说法也是站不住脚的(“信”和“美”本身在音乐诠释上也是模糊和多义的。个人甚至认为,在音乐诠释中并不存在所谓“信”与“不信”问题,各派别探索的只是诠释的各种可能性,并没有哪一种可能性是音乐诠释的唯一真实答案)。如果说是演奏早期音乐的话?“本真运动”在兴起之初其实就大量涉足演奏古典主义及其后的音乐作品(而非作者所称的“近来”),不过相当一部分属于相对“冷门”的作曲家(里面名气稍大的如博凯里尼、施塔米茨、戈赛克、几位巴赫等)的作品,确实有“农村包围城市”之感。

由此来看,波斯那把含义模糊的“本真运动”当作古典音乐的原旨主义多少有些张冠李戴了。个人觉得可以和原旨主义类比的,是把尊重乐谱和所谓“作曲家原意”作为出发点的客观主义音乐诠释派别,与以尼基什等人为代表的浪漫主义诠释流派相对。和原旨主义更为相似的是,以理查斯特劳斯、托斯卡尼尼等人为代表的“客观派”获得了极大的影响力,使尼基什、克莱斯勒、科尔托式的浪漫主义诠释在当今几近绝迹。

那么,我们可以仿照作者的说法,认为客观主义打下了古典音乐诠释的江山吗?个人的看法比较矛盾:一方面,我认为“打江山”“坐江山”这种脱胎于高度集权社会的观点在当下多元主义文化的语境下已经过时。这里也小小调侃下作者通过“人们在提起最伟大的钢琴家和小提琴家时首先想到的演奏家”来判定本真派和浪漫派技艺孰优孰劣的说法,这其实就和从“人们在提起最伟大的鲁特琴、recorder和viol演奏家时,首先想到的不会是非古乐演奏家”得出本真派技高一筹的结论一样荒谬。 同理,作者在文中把担任传统顶尖交响乐团首席指挥作为音乐诠释派别是否“革命成功”的标准,也经不起推敲。另一方面,媒体和资本成为一股左右听众和音乐家的强大力量,音乐诠释在朝着独立音乐家们所不乐见的方向僵化固化,形成了本不应存在的“江山”。文中提到的本真派和浪漫派以贝多芬为界划江而治,还有巴伦所抱怨的演奏古典和巴洛克时期作品的市场现在基本已被本真运动垄断,我认为都是有悖多元主义价值观的畸形发展。

最后附上钟神的《关于音乐的本真主义》,算是对我的回应吧XD

ARM NEON编程初探——一个简单的BGR888转YUV444实例详解

| Comments

最近在学习ARM的SIMD指令集NEON,发现这方面的资料真是太少了,我便来给NEON凑凑人气,姑且以这篇入门文章来分享一些心得吧。

学习一门新技术,总是有一些经典是绕不开的,对于NEON来说,这份必备的武林秘籍自然就是ARM官方的《NEON Programmer’s Guide》(以下简称Guide)啦。别看这份Guide有四百多页,其实只有一百来页是正文,后面都是供查阅的手册,通读一番还是不难的。所以这里我也就不打算把Guide里的内容翻译过来敷衍了事了。在此我想借一个简单例子,展示我是如何把一个没采用NEON的普通程序改写为NEON程序、中间又是如何debug、如何调优的。当然,作为一枚ARM小白,我接触NEON指令集毕竟也才两周左右时间,错误在所难免,还请各位方家多多指正。

盘点2016年度的现场音乐会

| Comments

很快一年又过去了,又到了总结年度十大的时候,不过今年我不凑十大了,打算分几个主题把一些印象较深的音乐会盘点一下。

古乐

之所以先说古乐,是因为16年我从一个古乐小白成为了一个对古乐感兴趣的——小白XD。 恰好这年来魔都的古乐界大咖和名团不少,有Eggar和Academy of Ancient Music、Koopman和Amsterdam Baroque Orchestra、Savall和Hesperion XXI、William Christie和Les Arts Florissants、Herreweghe、Tafelmusik Baroque Orchestra、The English Concert等,让我大饱耳福。其中Hogwood的团AAM和“蛋叔”Eggar那场和郑明勋的独奏会撞车了,我没去听;Herreweghe那场因为觉得曲目不太给力,Royal Flemish Philharmonic我又不了解,所以最后去听了Bicket指挥Pinock的团TEC——其实我还挺想去听赫老的音乐会的…哎,要是有朝一日能现场听赫老指挥圣乐或歌剧就好了…(对了,17年他还会回来魔都演贝四贝五…还有传言说他以后还会回来演当年因天朝某些你懂的原因而没演成的B小调)

先说说“胡子”Koopman大师和他的亲兵ABO,我去听的是他们在魔都两场音乐会中的第二场。由于合唱团没来,BWV42康塔塔就只演了序曲——略可惜,“胡子”和ABO录的巴赫康塔塔可是很赞的——此外还有巴赫勃兰登堡协奏曲第三、海顿“告别”和莫扎特K550。后两首恰好我以前参与过弦乐社的排演,再次听到分外亲切。有趣的是,我发现这次ABO自然圆号的表现竟然要比木管组稳定XD。另外,个人感觉“胡子”对音乐的处理没那么“骚气十足”了——一些人可能不喜欢他的风格,例如嫌他加了太多装饰音,但还是很合本小白口味的。大师虽已71岁高龄了,精力依然十分充沛:在排练了一下午后,他在六点还安排了一次面向公众的讲座,一直进行到了七点,距离音乐会开始只有半个小时,几乎没有休息;在音乐会结束后还为乐迷们签名。

巧的是,在Koopman大师走后不久,他的“好基友”Savall也带着自己的晚星21世纪古乐团(Hesperion XXI)来魔都了。不过Savall带来的“Ibn Battuta的东方游记”世界首演其实是世界音乐大串烧,而非通常意义上的古乐音乐会。尽管曲目编排失之严谨,加的几首琵琶和古筝曲打乱了时间编年史的顺序,显得不伦不类,但演奏本身还是挺出色的。自从上回在台北听印度音乐以来,我已经很久没在现场听过这种类型的音乐了,这次也算过了一把瘾吧。

如果非要在16年听的古乐音乐会中评出一场最佳的话,那么我心目中的 Top.1 非“厕公”William Christie与“繁盛艺术”(Les Arts Florissants)的第七版“声之花园”莫属了。在这场音乐会之前,我就特别期待,还做了一些功课,而他们的演出甚至还超出了我的期待:不仅演奏、演唱本身非常出色,而且曲目、道具、舞台表演均经过精心编排与设计。

16年还有一些形式也很新颖的古乐音乐会,其中就包括了Tafelmusik Baroque Orchestra的“巴赫与莱比锡的故事”。TBO是我很喜爱的一支古乐团,15年Sony清算了她们在Vivarte、DHM等自家厂牌的录音,我就剁了一套,这套也是我16年喜欢听的包子之一。这次演出还是由她们的“灵魂人物”、前音乐总监Lamon带团来——我之前还以为会由客座首席指挥Weil来带呢——自然要去听啦XD。TBO的这场音乐会采用了演奏+旁白+多媒体放映的方式,请了广播主播张明先生担任主持人,由乐团bass手Alison Mackay女士撰写故事。Mackay女士的剧本很有意思:一开始竟然是从阿波罗和墨丘利的历史传说开始,中间还穿插着相关古乐器(如羊肠弦、羽管键琴等等)制作和巴赫乐谱用纸的故事,最后又回到了阿波罗和墨丘利。

和“声之花园”相似、采取歌曲串烧形式的,还有英国协奏团TEC的“Shakespears In Love”主题音乐会。尽管除了之前公布的Purcell仙后和Handel凯撒的选段以外,还多了Arne、Weldon、Johnson、Locke等人的作品,带来了一些惊喜,但TEC的这场演出却总体给人感觉平平。最后的加演也是醉,假声男高音Tim Mead和女高音Mary Bevan唱的是“茉莉花”,乐团演奏的却是Pachelbel卡农…我回去后听说隔壁Herreweghe的音乐会爆演了,真有点后悔没去听…

16年是莎翁年,与TEC一样采取莎翁主题的还有上海音乐厅Mini Festival的驻节乐团布里顿小交(Britten Sinfonia)。不过,布里顿小交的曲目除了Purcell的作品以外,都不是古乐——好吧,我承认在这一主题里加入布里顿小交有点乱入,不过他们的CEO David Butcher可是说他们是用HIP理念来演奏的——而是腐国近代作曲家Walton、Vaughan Williams、Tippet等人的作品,其中的亮点是最后那首Britten的“光亮”,这可能也是这部作品在国内的首演吧。相比之下,讲座要比音乐会更为精彩:主办方请来了Britten-Pears Foundation(就是以布里顿和他的好基友命名的基金会)的学术总监(Director of Learning)Lucy Walker女士和剑桥大学三一学院英国文学研究总监Adrian Poole教授,不仅讲了莎士比亚、兰波和布里顿,还从音乐和文学角度把这段腐国历史串起来。作为腐国音乐粉,这场讲座让我受益匪浅,也让我想到了一个问题:在腐国这么一个热爱文学的国度,是否有腐国作曲家创立或发展从文学衍生的音乐体裁呢?就像舒伯特之于lieder、舒曼之于钢琴套曲、李斯特之于交响诗?可我能想到的在腐国发扬光大的音乐体裁——如consort music——与文学并没有紧密的关联。虽然有不少腐国作曲家也写过艺术歌曲、也创作取材自莎翁作品的音乐,但不少欧陆作曲家也是如此啊,并不是前者的独特之处。于是,当时我便向Walker女士和Poole教授请教了这个问题,可是他们回答的却是:Purcell之后英国音乐一度没有令世界瞩目的发展,被黑成“音乐荒漠”——这并不能让我满意。我想,应该还是有这样的音乐体裁的,只是我听得少不知道罢了。于是过后我就在美帝知乎Quora上提了这个问题:Have British composers developed some unique music forms related to literature?,有位答主回答得挺好的,他举了两种体裁:清唱剧(oratorio)和从lute song发展而来的英国艺术歌曲(English art song)。如果有大神看到这个问题,还请不吝赐教~

布里顿小交并不是完全采用古乐器演奏的乐团,16年平安夜来沪的Helsinki Baroque Orchestra也是如此。其实我之前并不了解HBO这支乐团,他们那晚的表现实在惊艳,让我印象很深。 整晚最精彩的要算“红发神父”的曲目了:Dmitry Sinkovsky巴洛克小提琴演奏得好,唱假声男高音一样出色; 乐团演奏红发的四季之冬时,大胆采用了现代弦乐演奏技巧(跳弓、震音等)和特殊音效,足以气死谱面原教旨主义者,十分有趣。 此外,在演奏Nickola的Polskas时,乐手们还戴上小红帽,带领观众打节拍,把双人组的民间舞演得活泼生动,算是一大彩蛋了。 既然乐团演奏得出色,观众的反响便同样热烈了:Sinkovsky率领HBO数次谢幕后,加演了帕赫贝尔的卡农;就在他们进入后台、我以为音乐会结束之际,他们又在观众掌声中回到台上,安可了曲目单上最后一首的RV208;然而,又是一波谢幕之后,观众的热情似乎没有减退的痕迹…最后,直到乐团首席祝大家圣诞快乐,乐手们向观众挥手告别,这场演出才画上句号。

最后还漏掉了穆洛娃和Accademia Bizantina…回想起来,“蛋筒哥”Dantone没来、AB没有harpsichord失色不少、之后穆洛娃在推特上以莫须有之事黑了一番魔都观众、国内媒体还炒作了一番(你们媒体不要“见着风,是得雨”啊,在宣传上将来如果你们报道上有偏差,你们要负责XD),都令人失望。

巴赫小无、大无

作为巴赫小无和大无粉,自然不想错过这两套曲目的演出。

16年听的第一场是“傻汉”Shaham和影像艺术家David Michalek合作的多媒体放映节目“巴赫音画”。老实说,之前曾经现场听过“傻汉”加演小无中的舞曲,印象并不太好,这次可能也受到先入为主的印象的影响,依然无法喜爱他的演奏。 当然,“傻汉”的技术是十分过硬的,在他那样的速度下竟然能将每个声部拉得清清楚楚,不能不令人钦佩。但是,“傻汉”总体拉得太猴急了,简直像在拉帕随。处理上也较为随意,对小无中旋律优美的几首曲子(如1001的Siciliana、1003的Andante、1004的Sarabande、1005的Largo),我个人尤其无法接受。我邻座的观众听完后如此说道:“听得出很厉害,但不能打动我”,这句评价也恰好点出了我的感受。 同时,Michalek的影像我也无力欣赏,虽然都是具象画面,如舞蹈、鲜花等,但是我却难以发现这些画面和音乐之间有什么关联。尤其画面动画和“傻汉”演奏的拍点并不一致,更让我一头雾水。

16年来演奏全本巴赫小无的小提琴家除了“傻汉”,还有郑京和,两人一样都是只在一天晚上拉完,这对独奏家都是一个相当有难度的挑战。老实说,郑阿姨一开始的1001和1002并不理想:Fuga明显比较吃力,Presto拉得太快,以致音准、运弓都出了一些问题。这不禁让我为她暗暗担心,回想起上次在这里演奏巴赫大无的Gutman,怀疑上交小厅是不是“风水不利”,让演奏家无法在此顺利演奏巴赫大小无。好在接下来郑阿姨的状态好多了,打消了我的疑虑。郑阿姨的演奏比她在华纳的新录音要自由,并不完全遵照谱面(例如部分反复的段落被省略了)。虽然我之前已经在魔都听过一次郑阿姨演奏的Ciaccona,也听过她在迪卡、华纳的小无录音,但这次郑阿姨依然带来了一些新的诠释,这也让我佩服不已。在演奏最后一组奏鸣曲和组曲时,发生了一点意外:郑阿姨在演奏完1005的Fuga后,不得不停下来咳嗽了一会,当时底下有观众提议休息一会,她却回答道:“Have a rest? No!”便在停下来的地方卖了个萌,又继续演奏下去了。尽管身体不适的郑阿姨可能累了,1006的水准略有下滑,但我仍为这晚的音乐所感染、被阿姨的毅力所折服。最后粉丝冲上台熊抱阿姨和阿姨比了一个“心”向观众们致谢,成为了这场令人难忘的音乐会暖心的一幕。

16年听的巴赫大无其实并不是音乐会,而是斯卡拉歌剧院芭蕾舞团采用这套曲目中的1002、1003和1006编排的现代芭蕾。担任独奏的是斯卡拉管弦的大提首席Sandro Laffranchini,他的演奏除了1003、1006一些和弦有些失误,完成度还可以,但也许是因为是伴奏的缘故,演奏得中规中矩。虽然我还是看不出来舞蹈和音乐之间的联系,但与之前Michalek的“巴赫音画”不同,舞步是合拍的,音乐上的反复也对应着舞者相似的动作,这使第一次看芭蕾的我也能静下心来感受其中的美。

柴交

16年恰好把三部大俗柴交都听全了:先是年初Muti和CSO的柴四,然后是6月份Temirkanov和圣彼得堡爱乐的柴六,之后一直期待能听场柴五,结果年末柴交(此“柴交”指Fedoseyev大师那支团)来华演全套柴交,我便去听了柴五和柴二那一场。这三场演出其实都挺出色,但个人印象最深的还是特米大师那一场——可能是第一次现场听特米大师带来的震撼吧,我甚至觉得这可以归入个人的有生之年系列了。

老毛子团

16年来沪的老毛子乐团不少,除了圣彼得堡爱乐和柴交,我还去听了我所喜爱的小提琴家Spivakov所带的俄罗斯国家爱乐(NPR)。Spivakov演奏小提琴小品时就非常有表现力,如今他也把这种表现力用到了乐队指挥上,rubato拿捏得得心应手。下半场从拉赫的交响舞曲Op. 45到加演的老柴、哈恰图良、《北京喜讯到边寨》,掀起了一波又一波高潮,让人十分过瘾。

16年还有“姐夫”带马林斯基、Pletnev和俄罗斯国家交响乐团(RNO),可惜因为一些原因我并没去听,据说也是非常棒的演出。

国内/本地演奏家/乐团

可能有些乐迷比较迷信国外的名演奏家和名团,却对国内的演奏家和乐团嗤之以鼻,其实大可不必。 记得以前弦乐社的指导老师叶老师有句话说得挺好的——有些团虽然没有名气,但如果他们特别用心和投入,演起来并不比某些名团差——我深以为然,这个道理也适用于国内团和国外团。上交(SSO)的国际声誉是不及LSO等名团的,但从我听的十来场音乐会来看,上交的水准并不逊于某支14年来亚洲巡演的腐国老牌乐团——想当年我为了买该团一张低价票,花掉了3600NT,结果就听了一场车祸,完全不如攒下来听上交呢——更不用说某些组团来我朝忽悠骗钱的国外野鸡团了。如果遇上马里纳爵爷、Inbal、“伏地魔”Eschenbach等老司机,上交的表现更令人刮目相看。新的一年也祝愿上交越来越出色!

王健大师是我很崇敬的一位大提琴家。16年他和陈萨姐合作“奏鸣俄罗斯”主题音乐会,我也终于第一次在现场聆听到了王大师的演奏。大师每次在演奏前都特意跟观众分享了他对曲目的认识和见解,我非常有收获。回想那个风雨交加的夜晚,我印象最深的曲子,不是老肖,不是拉赫,反而是我最不熟悉的Schnittke大奏。感谢王健大师和萨姐,让我认识了这部现代作品,与之产生共鸣。

16年还去听了上海古乐团(Shanghai Camerata)的创团演出——一场围绕1690年代的室内乐音乐会(其中有我很喜爱的维奥琴界“天使与魔鬼”Marais和Forqueray的作品)。对于古乐乐迷来说,有一支本地的古乐乐团无疑是幸事,新的一年也很期待听到这支新兴的古乐团的更多演出。

室内乐

管乐我向来听得少,然而对之前钟神发的安利——高卢风(Les Vents Français)五重奏组的唱片——还是很喜欢的。16年ODP组来沪演出的曲目恰好和那张碟的曲目有部分重合,其中还有我最喜欢的Taffanel的木管五重奏,我自然不想错过他们的演出了。说起来Taffanel的这首木管五重奏算是比较传统的作品,我在网上也听过些杂七杂八的版本,总觉得他们演得太木,不如高卢风组的exciting。这次的ODP组与之相比也处下风,高卢风组对dynamic变化的把握和rubato的运用更胜一筹,乐句塑造更有吸引力。 不过,我第一回听了Malcolm Arnold的爵式风“劳动号子”等作品,挺涨姿势的。此外还发现了一些之前被本木耳草草“听”过的作品,例如从Ligeti的Musica ricercata改编的六首Bagatelle(No. 3, 5, 7, 8, 9, 10),各个乐器间的旋律应答和转换十分美妙,听得我如痴如醉。

之前听过几张Fibonacci Sequence的唱片,对演奏的印象还不错,而且他们主要是挖掘冷门室内乐曲目,很有意思。16年他们由小提琴首席Daniel Pioro、乐团创始人小号演奏家Paul Archibald以及乐团艺术总监钢琴家Kathron Sturrock组三重奏来华巡演,尽管同一时间还有老色魔带RPO加上卡普松独奏、还有Freire弹"皇帝",但我还是去选择去听他们的演出。事后很满意这一决定,不仅认识了Cecilia McDowall、Henri Busser等人的冷门作品,演奏也很出色(如果非要挑毛病的话,个人觉得Archibald演奏得相对拘谨,也出现了一些失误)。

16年终于现场听了Accardo的演奏,但这次并不是独奏会,而是他与Laura Gorna、Francesco Fiore所组的“非常三重奏”的室内乐音乐会。阿卡多果如之前乐友所说,确实老了:右手运弓、左手音准都不稳定,最可惜的是他以往的音色拉不出来了,一旦没有揉音基本就很难听。想当年上中学初听他的帕格尼尼小协时,我对他简直佩服得五体投地,如今见了这份光景,不免有些伤感。

歌剧和声乐recital

16年听的最佳歌剧非郑明勋大师指挥斯卡拉歌剧院的威尔第《西蒙·波卡涅拉》莫属了——其实我也只听了这场歌剧XD。

15年错过了Ian Bostridge在魔都的recital,16年年初Ian Bostridge再次来沪,这次一同前来的还有著名的OAE(Orchestra of the Age of Enlightenment),这场音乐会也让我成为了IB粉,希望以后能有机会现场听他唱艺术歌曲(据说IB去对岸唱“冬之旅”,好生羡慕…)。

年初还听了Thomas Bauer唱舒伯特《天鹅之歌》和舒曼《诗人之恋》,那次的钢伴竟然是Immerseel!希望Immerseel叔以后能来魔都演古乐!

年末上交的巴洛克音乐节请来了“学校”Scholl,我便去听了他和Karamazov的recital。感觉那天“学校”的状态不太好,而且雾霾也重,他在演唱的时候不得不时时清下嗓子,这在音效好的小厅听得一清二楚…不过捣烂、坎皮恩毕竟也是他拿手曲目,也不至于车祸。下半场“学校”把Brouwer作品换成了三首腐国民谣,包括了他最喜欢的The Wife of Usher’s Well、还有暗黑风的Lord Randall,最后安可了巴赫的Jesu, Joy of Man’s Desiring。之前对Karamazov并不了解,这次他的即兴演奏——尤其那段BWV1007——让我印象很深,看了下介绍,原来他还是切大嘴学生、曾救过Julian Bream的场,不得不在心里打出666了XD。

器乐recital

和往常一样,16年也听了不少小提琴家和钢琴家的recital,出色的演出也不少,但如果非要我挑一场的话,我会选择Lubimov的那场recital。那晚鲁老爷展现了古乐到当代音乐通吃的实力,从莫扎特、CPE巴赫,弹到德彪西、斯特里亚宾,再弹到当代音乐。我印象尤深的是,鲁老爷演奏Ustvolskaya第六钢奏宛如砸琴自虐般的行为艺术,随后马上接上了Arvo Pärt的Für Alina,这种反差所带来的震撼,唯有切身经历才能有有所体会。

当代音乐

年中的时候,被石头安利去听了“大米”Damien Rice的专场音乐会,这是我第一回现场听民谣——其实我平时都很少听流行乐——发现米叔竟玩了Lucier、Schaeffer等人的路子,实在是服!(这句真心不是黑XD)

说到当代音乐,Arvo Pärt的tintinnabuli作品是为数不多我喜欢的当代音乐。近两年魔都有几次上演他的作品,可栖我都错过了。年底来的爱沙尼亚的两支团——爱沙尼亚爱乐合唱团和塔林室内乐团——都是ECM帕特作品录音的老面孔,我也总算是如愿听了一回现场。那天恰好是感恩节,他们最后演的是“感恩赞美诗”,我感到被延绵不绝的A和属音D所包裹,和开头的“纪念布里顿”相似。当然,那晚更大的收获还是和钟神的交流了,膜拜一发在研读勋伯格那本“音乐思想”手稿的大神XD。

My Tech Talk of "the Basics and Design of Lua Table"

| Comments

前段时间厂里开始搞技术分享,这个月恰好CTO大大钦定了我,让我讲Docker。不过我自己一想,厂里大多数是码农,讲Docker这种偏运维的话题的话,大家可能平常用不到,也不感兴趣;恰好前段时间我在看Lua源代码,我厂技术部门要么是Lua码农,要么也是会C和C艹的,我不妨讲一讲Lua中最重要的类型之一table的基本用法及设计、实现的C代码,这样便能兼顾两种人群了。当然,Lua table能讲的话题特别多,我主要还是介绍基础为主,源代码部分我自己也做了一些简化。这里我分享下这次的slides,希望Lua老司机们多多指点:

Le Jardin Des Voix演出碎碎念

| Comments

听完了今晚的音乐会,还是想再碎碎念一下这场由乐迷们耳熟能详的“厕公”——William Christie大师——和繁盛艺术古乐团(Les Arts Florissants)的第七版“Le Jardin des Voix”——“In an Italian Garden——L'Accademia d'Amore”。

首先还是要说说这次的曲目。繁盛艺术古乐团的官网介绍说,与一般先定好曲目、由演唱者去适应这套曲目的做法相反,他们是根据声之花园(Académie du Jardin des Voix)的年轻歌唱家们每个人的声音特点,去挑选能展现他们最佳表现的曲目,这无疑已经给选曲设定了一个初始hard模式。而根据每个歌唱家特点选出来的曲目还不能是一盘散沙,最好都和某一主题相关——像这一版的主题就是“意大利”和“爱情”——这又无形中增加了难度。最后敲定了曲目,编排顺序又是一门大学问:需要平衡几位演唱者的戏份,不能厚此薄彼;也得考虑演唱中间的休息,不能让一位演唱者连续唱太久;甚至乐团的休息也得考虑,例如最好不安排管乐连续演奏太久等等。光是打通了以上这些关卡,便已相当不易,更何况这次曲目还编排成一系列有内在关联又富有含义的歌曲串烧。 这里聊一点我个人粗略想到的: 第一首安排了Adriano Banchieri的"Già che ridotti siamo",正好引入了男中音、女高音、女低音(其实是次女高音)、男高音、假声男高音和男低音六位歌唱家,就像一部戏剧前面一般有角色说明一样,这六位歌唱家开始扮演不同角色,而角色扮演与演唱的游戏又正好与Orazio Vecchi的"L'humore musicale"相呼应。(此外,Banchieri创办过“繁盛学院Accademia dei Floridi”,一开始选他的曲子可能也是有呼应乐团名字“繁盛艺术”的双关。当然,乐团其实是以夏庞蒂埃的同名歌剧命名的,所以这也许只是我过度联想了XD) 接下来,在Alessandro Stradella的Amanti olà olà的几首选曲中,又把话题引到了Orlando的传说,下面的选段出自Handel、de Wert和Vivaldi根据这一传说的不同文本编写的歌剧,也就毫不突兀了。后面几首从文本上看关联性弱一些,不过通过几位演唱者的表演,变成了因爱情而盲目嫉妒和对这些由爱生恨者的劝导。最后再回到Amore olà olà的其他选段,对前面的爱情主题做了一番颇具哲理的总结,同时又在上半场结束时回到了从最开始六位歌唱家的合唱。这样的设计真是颇具匠心! 而下半场“剧中剧”的创意更是我前所未见,相信看过的观众都心服口服,这里也就不罗嗦了。 这么高水准的编曲的确让人对Sophie Daneman和Paul Agnew的脑洞原创性钦佩不已(这次谢幕时,Daneman女士也来到了舞台上)!

在舞台表演方面,这场演出也是颇具亮点。首先是六位歌唱家都很入戏,甚至在下半场开场前,Renato Dolcini就已经在台上开始表演Cimarosa的L'impresario in angustie中倒霉的剧院经理。其次是歌唱家和指挥“厕公”、乐团之间的互动。“厕公”在上半场歌唱家们演唱无伴奏唱段时,还走到他们中间,打了一会酱油;下半场和Dolcini扮演的剧院经理之间的卖萌也给喜歌剧唱段增色不少。这样的互动让人觉得,乐团、指挥和歌唱家都是戏剧演出的一部分,他们的表演和演奏浑然一体。相比现代人所习惯的把乐团放到乐池、给舞台表演让位的瓦格纳“陋习”(乱黑一下瓦格纳XD),这样的表演也许更接近于戏剧原本的演出方式。最后,这次的道具设计也体现了制作人在细节上的深思熟虑。其中最引人注目的也许要算贯穿上下半场的那只箭了。它最早出现应该是在Amanti olà olà的宣叙调"Hor non fia chi paventi",这正是丘比特的唱段。丘比特这位爱神对乱射箭什么的最喜欢了,被他射中的人常会备受爱情的煎熬,这也和上半场一系列爱情悲剧息息相关。箭是丘比特的化身,也是爱的象征,下半场在“剧中剧”提到“爱”时,箭这一道具又重新出现,从而呼应了主题之一的L'Accademia d'Amore。至于另一个主题Italian Garden,也有一处呼应的道具,那就是在演唱海顿的《歌女》时,饰演Apollonia的Lea Desandre所织的那匹意大利国旗三色布。 这里不得不再次为Sophie Daneman和Paul Agnew的创意拍案叫绝!

在音乐方面,繁盛艺术团和“厕公”的一流水准自然无需赘述。至于六位青年歌唱家,虽然某些大俗曲(如亨德尔的《Ah! Stigie larve, ah! Scelerati spettri!》《离开荆棘、采摘玫瑰》、莫扎特的《手上一吻》)离著名歌唱家的水准还有一些距离,但今晚的演唱还是很让我满意的。考虑到他们这次亚洲巡演的紧密行程安排(刚在韩国演完后,今早才抵达魔都,晚上演出完后又马上飞赴澳门),按照某些人为某位之前在韩国演出车祸引的“钢琴家”甩锅的讲法,确实是“舟车劳顿”,能有这么高的水准实属不易。

这次还想给上海音乐厅按个赞。像“声之花园”这种外语声乐吃重的节目,节目单的介绍和字幕对于大部分观众的欣赏还是很重要的。但在我印象中,音乐厅之前这方面做得并不好,例如去年听的先知五重唱的音乐会,节目单没有歌词,字幕则基本是在演唱开始时闪一下整首曲目的中文歌词,没多久后就消失,太不人性化了。这次音乐厅都做得很到位,让来的沪上乐迷受惠不少。

最后想扯扯对本真演奏(HIP)和古乐的一点拙见。印象中“厕公”曾经说过,希望他的演奏能给观众的生活带来改变,而这次“厕公”的这场演出着实改变了我对HIP的看法。也许是受到某些对HIP妖魔化宣传的影响,我认为HIPer是一群不切实际地幻想还原作曲家原意、给音乐演奏设定种种“符合原意”的条条框框的无趣的老学究。但看看今晚“厕公”的这场音乐会,我们难道能说他是照着每一位作曲家的原意来演奏他们的作品吗?例如亨德尔《时间与真理的胜利》的那个唱段《离开荆棘、采摘玫瑰》,在原剧中是“快乐”试图引诱“美丽”离开“时间”和“真理”的教导,而这场音乐会则完全剥离了这一层语境,只是化用了歌词的表面意思。我想,真正的HIPer或许就应该是像”厕公“这样,以古乐的研究来拓展表演方式,而不是像本真卫道士一样束缚创造力。